Archive Category: Femme mature

Video cul escort girl valenciennes

video cul escort girl valenciennes

Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu. Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez hil zen Parisen Boris Vian idazle frantsesa. Ramon Etxezarretak ekarri zuen euskarara Egunen aparra , Elkar eta Juantxo Zigandak Ttu eginen dut zuen hilobietan , Igela nobela.

Aldizkarietan irakurriko dituzu poema bat eta bi narrazio ere: Boris Vianen Desertorea kantuaren itzulpena kendu diogu Koldo Izagirreri orain. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen Le déserteur, ko otsailaren 15ean idatzia eta lehen aldiz Marcel Mouloudjik abestua maiatzean 8an, Harold Berg-en musikarekin.

Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu hemen. Gerran behar dut lehia 'ta nadila gertu Jaun txit bihotzeko Ez dut gerrarik gura Ez naiz jaio mundura Inoren hiltzeko Ez zaitez haserra Baina jakin ezazu Desertore noazu Ez dut maite gerra Sortu naiz aidanez Aita lurperatzeko Senideak uzteko Haur denak negarrez Amak zenbat malko Bonben beldurrik gabe Harren beldurrik gabe Hilobian dago Preso nintzelarik Neska zidaten kendu Nire arima irendu Ez dut iraganik Bihar goizaldean Hementxe ate joka Urte ustelen tropa Baina ni bidean Banoa eskeko Limosna baten galde Frantzian aldez alde Ozen esateko: Egiozu uko Gerrara ez joan inora Ez hadila enrola Ez zaik damutuko Odolik behar bada O jaun gerrazalea Emantzazu zeurea Lehendakari jauna Hona azken nota: Ez daramat armarik Jendarmek beldur barik Nazaten tiroka.

Une Version du Déserteur en kabyle par Ferhat Mehenni. Par rappel, Boris Vian a écrit son texte en pleine guerre d'Algérie. The Breton version Gwenaëlle Rempart prepared on my request La version Bretonne que Gwenaëlle Rempart a préparé à ma requête Le rovine di Brest. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger. Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.

Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated. La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza province de Côme.

Le couplet final original , non-pacifiste, a été aussi traduit. Casatenovo Brianza, Lecco, Italy: I no és demanar gaire si os prego les llegiu. Jo tinc entre els meus. Senyor governador li dic que em nego a fer-la no tinc raons ni em tenta matar cap enemic. Després d'haver nascut he vist morir al meu pare germans marxar de casa i els plors, dels meus petits. Ma mare patí tant que avui ja és a la tomba i se'n riu de les bombes i els cucs del seu voltant. Quan era presoner varen prendre'm la dona varen prendre'm les hores i el meu passat feliç.

Demà de bon matí me n'aniré de casa i esclafaré la porta als nassos de l'ahir. Viuré de les almoines que em donin mans senzilles. D'Alcoi a la Cerdanya diré a la bona gent: Negueu-vos a obeir digueu no, a les ordres no aneu pas a la guerra.

I si em feu perseguir digueu als qui em segueixin que no duré cap arma. Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet. Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one stanza. I si em feu agafar, podeu dir als gendarmes que no portaré armes ja em podem disparar. Si tratta in alcuni punti di una versione molto libera. Une version catalane très récente par Manuel Rodríguez-Castelló, de Valence Il s'agit d'une version très libre dans quelques points.

A very recent Catalan version by Manuel Rodríguez-Castelló It is a definitely free version, particularly in some points. M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. Senyor president, Jo no vull anar a la guerra; No sóc vingut a la terra Per matar la pobra gent. D'ençà que em varen parir He vist morir el meu pare, He vist partir els germans I he vist plorar els meus fills. Ma mare va patir tant Que ara en el lloc de les tombes Es burla de vostres bombes, I del mot altisonant.

Demà, a punta de dia Pegaré amb la meua porta Al nas d'una vida morta I encetaré nova via. I si cal la sang donar, Aneu-hi i vesseu la vostra. Si em volíeu encalçar, Aviseu la policia Que ben nu vaig nit i dia I que em poden disparar. Us dic, oh Gran Senyor! Que no vull anar a la guerra per convertir en desferra la carn de cap minyó. Da quando sono al mondo, ho visto mamme disperate per i loro figli, che non torneranno mai più, ho sentito il pianto dei bambini ed ho visto le loro lacrime, che non lasciano facilmente ed in fretta i loro occhi Conosco le vostre carceri, conosco le vostre galere E pure quelli a cui avete rubato la vita od il passato, Ed anche so che avete l'arsenale ben fornito Anche se avete parlato della pace più che abbastanza.

Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla. Signori Superiori, per questo siete davvero piccoli, perché potreste dare ordine di uccidere. Se c'è bisogno di guerre, andate a combattere voi stessi ed i vostri fedeli con voi, a me lasciatemi in pace. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.

The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta durante l'ondata di e canzone di prutesta di i anni ' Mi sembra più adattu à una traduzzione in corsu. M'anu mandatu appena l'ordine per iscrittu di andà à fà a guerra nanzu à mercuri.

Quand'éra prigiuneru m'anu arrubbatu a moglia, m'anu arrubbatu l'anima è tuttu u me passatu. Dumane à l'albetta chjuderaghju a porta ind'u nasu di i anni morti è m'incamineraghju.

Limusineraghju a vita ind'e strade di Francia, Da a Corsica à a Bretagna diceraghju à a ghjente: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: La versione è letterale e non cantabile. Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: La version n'est pas chantable.

This version and the following Serbian version show a number of modifications of "local" nature to better fit the peculiar situation of relevant countries: This is no singable version. Jeg har lyst til at synge det, som rager folk i dag. Nu synger jeg kun mine egne viser. Igen fik jeg et brev med ordre til at stille men da jeg ikke ville jeg disse linier skrev. Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch, da questa pagina. Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page.

Ultérieure version danoise de Kjeld Ingrisch, d'après Cette page. Jeg flygter nu i nat. Avraham 'Oz, l'autore della versione pubblicata per la prima volta nel nella rivista Ha'olàm Hazè , "Questo mondo" , insegna lingua e letteratura inglese all'università di Haifa ed è un loro leader riconosciuto.

The following version of Le Déserteur is particularly important, being the officially recognized hymn of the Israeli Refuseniks , the conscripts of the Tsahal the Israeli army who refuse to fight against the Palestinians and are often sentenced to long terms for desertion. Avraham 'Oz, the author of this version first published by the magazine Ha'olam Haze -"This World" is a teacher of English language and literature at the Haifa University, Israel and one of their recognized leaders.

La version suivante du Déserteur est particulièrement importante. Avraham 'Oz, l'auteur de cette version publiée pour la première fois en dans le magazine Ha'olam Hazé -"Ce Monde" , en est l'un des chefs les plus connus.

Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi. Transcription de la version hébraïque d'Avraham 'Oz, par Riccardo Venturi. A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik. Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'. En almozpeta viv' mi iros tra la mondo mi estos vagabondo kaj diros re al vi: Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'.

Version en espéranto de Renato Corsetti , basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon. Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page "Le Déserteur esperante: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin.

Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'. Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'. Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'. Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'! Ne estu vi pajaco! Vi estu frato, hom'! Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna Et ma ei kõlba sinna, ei või ma olla vait.

Ma mõtlen nii ja naa, kõik mõtted viivad rappa — teist endataolist tappa ma ilmaski ei saa. Ei keeldu ausast tööst, kuid relva küll ei kanna Mind võite vangi panna ja öelda — desertöör! Kieltäytykää tottelemasta Kieltäytykää tekemästä sitä Älkää menkö sotaan Kieltäytykää lähtemästä Jos on uhrattava verensä Sen kun uhraatte omanne Olettehan hyvä apostoli Herra presidentti Jos ajatte minua takaa Kertokaa santarmeillenne Että minulla ei ole aseita Ja että he voivat ampua Vaihtoehtoinen loppu, ei levytetty: Jos ajatte minua takaa Kertokaa santarmeillenne Että kannan asetta Ja että osaan ampua.

Seison torilla , la versione artistica de Le déserteur in lingua finlandese, è opera della poetessa Tuula Saarikoski ed è stata interpretata nel dall'attrice teatrale e cantante Kaisa Korhonen e nel da Liisa Tavi e incisa nel suo album Ponsi. Il testo completo della canzone ci è stato inviato da Juha Rämö nel marzo grazie! Seison torilla , the artistic version of Le déserteur in Finnish, was written by the poet Tuula Saarikoski and performed by the actress and singer Kaisa Korhonen and by Liisa Tavi and recorded in her album Ponsi.

The complete lyrics of the song were contributed by Juha Rämö in March Thanks! Nel tradurre un testo moderno in una lingua antica, si è principalmente davanti al bivio se usare dei presupposti termini modernizzati che, nel caso del greco classico, potrebbero agevolmente essere ripresi dalla forma dotta del greco moderno, la cosiddetta Katharévousa , oppure se attenersi veramente al greco classico di una data epoca.

Abbiamo scelto volutamente questa seconda possibilità, che ha comportato naturalmente un adattamento del testo ad una realtà di anni fa. Non lo sappiamo, ma ci piace comunque poterlo immaginare anche sulla scorta di alcuni passi letterari specialmente dai grandi tragici, Eschilo, Sofocle e Euripide , e da Aristofane che già allora descrissero la guerra in tutta la sua crudezza, esecrandola e rifiutandola.

Passi che ci piacerebbe poter riportare. La traduzione è stata eseguita alla Bibliothèque Cantonale Universitaire di Friburgo il 9 e 10 gennaio , sulla scorta del grande dizionario francese-greco del Bailly , uno dei pochi esistenti e consultabili con sicurezza.

Riccardo Venturi, Friburgo, 10 gennaio Translitteration du texte en caractères latins. Lo spirito aspro iniziale è sempre stato notato con , mentre lo spirito dolce non è notato. Le vocali lunghe sono notate come tali solo quando non accentate; una vocale tonica che reca il circonflesso è sempre lunga.

Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version. Traduction littérale italienne de la version en grec ancien. Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: La versione è assolutamente cantabile.

The version is fully singable. La version est chantable. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso. Pochissime volte è "venuta allo scoperto", per delle eccezioni del tutto particolari; e questa è una di quelle. Il "kelartico" nome derivato dalla parola che significa "cantina", in quanto nata in un'angusta cantina condominiale che, all'epoca, fungeva come una sorta di "rifugio segreto" per un tredici o quattordicenne un po' bislacco è in realtà una specie di centone lessicale di lingue reali con prevalenza del greco assemblate su una morfologia e su una sintassi molto semplici, ma non del tutto "artificiali".

La principale caratteristica del kelartico è la sua totale e voluta anarchia tonica. In realtà, tutte le sillabe dovrebbero essere isotone, come accade in alcune lingue naturali ad esempio il basco. La pronuncia, per il resto, è molto semplice: In kelartico non esistono dittonghi. Ogni vocale deve essere pronunciata chiaramente secondo le regole e forma sillaba a sé.

Presto sarà possibile imparare il kelartico grazie al sito in costruzione kelartico. Mu me kuzua mikanda ya munu ya ki soda Samu mu kuenda na mvita bilumbu ke kuiza. Tata Président, Mu zona kuenda na mvita ve Mu kuizaka na ntoto yayi ve Samu na ku kufua batu. Ya kele ve samu nge fuema, Mu zona zabisa nge ti mu me zua lukanu: Banda mu butukaka Mu monaka lufua ya tata ya munu Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu Na lelaki mpe bana na nga.

Mama na munu mona mpasi mingi Yandi ke na dibulu na yandi Kuna, ba bombe na nge na mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve. Thangu mu vuandaka na buloko, ba yibaka nkento ya munu; ba yibaka muela na munu na ba souvenir na munu. Mbazi na nsuka, mu ke kanga porte ya ba mvula yonso ya mpasi me luta. Mu ke kuenda na munu. Mu ke banda sosa dimpa ya munu Na ba nzila ya Africa, ya Soudan, ya Congo. Mu ke zabisa batu: Benu ndima ve, benu kuenda na mvita ve.

Si kana nge zona dukula menga, buna pesa yina ya nge. Nge za kaka kutuba, Tata Président. Si kana nge zona landakana munu, zabisa ba gendarme ya nge ti mu ke vuanda na munduki ve; ba lenda bula munu masasi.

Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno. In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum.

Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. Domine, Rei Publicae dux! Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est. Vix mihi mandatum est, mihique est persequendum ut mererem stipendium: Domine, Rei Publicae dux, sed militare nolo! Ad homines caedendos certe natus non sum.

Ne suscensueris, sed tibi hoc dicere volo, iam cepi meum consilium: Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros.

Tam multa passa est mater; nunc in sepulcro irridet tela et arma, vermes nihil ei sunt. Captivus cum essem mulier mihi est abrepta, anima mihi est abacta totaque vita mea.

Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Oboedienda non sunt mandata, nec servanda! Militia est deneganda, bellum opprobrium est. Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! O dux Rei Publicae, animo simulator! Cum persecutus sim mandate praetorianis ut telis me perfoderent, telum mihi non erit. Jean-Basile è un sacerdote congolese, viceparroco presso la parrocchia di Mercatale Val di Pesa, in provincia di Firenze.

Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur. Jean-Basile est un prêtre congolais, vice-curé auprès de la paroisse de Mercatale Val di Pesa, dans la province de Florence en Italie. Na wuti ko zua mikanda na nga ya ki soda po na ko kende na bitumba liboso ya mercredi soir.

Tata Président na boyi ko sala bitumba na yaki mokili te. Po na ko boma ba bola e za te po osilika na lingi ko yebisa yo mokano na zui na lingi na kima. Banda na botama na mona ko kufa ya tata na nga na mona ko kende ya ba ndeko na nga na ko lela ya bana na nga.

Mama na nga a yokaki pasi mingi a za na lilita na ye mpe ba bombe e za sala ye eloko te mitshiopi pe e zo sala ye eloko te Tango na zalaki na boloko ba yibaki muasi na nga ma yibaki molimo na nga na ba likaniseli na nga. Lobi tongo tongo na ko kanga porte na nga na ba mbula ya pasi na ko kende na nga. Na ko senga lipa na nga na ba nzela ya Africa ya Soudan, ya Congo na ko yebisa batu: Bo boya ko tosa bo sala bitumba te bo kende bitumba te Bo boya ko kende.

Soki olingi ko panza makila, o panza oyo ya yo oza moto ya malabo Tata Président. Soki o lingi ko landa nga o yebisa ba gendarme na yo ke na ko zala na munduki te ba koki ko beta masasi. De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian "Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian". E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.

It is still the best known version of the song in the Dutch language. Vanmorgen kwam de post mij met de oproep wekken om naar het front te trekken als vechter uitgedost. Ik word een deserteur. Mijn moeder huilde lang Nu ligt ze onder de zoden Daar kan geen bom haar doden Daar is ze niet meer bang.

Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat. Ik trek van noord naar zuid Ik loop door zon en regen en kom de mensen tegen draag zo mijn boodschap uit: Negeer het kil bevel En weiger om te strijden En weiger om te lijden Blijf uit die oorlogshel. Meneer de president Waarom ons bloed te vragen? Ga zelf uw leven wagen Als u zo moedig bent. Nee, ik draag geen geweer Geef opdracht aan uw knechten Mij niet te vast te hechten Knal mij gewoon maar neer.

Si tratta di una versione letterale non cantabile. Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing. Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie.

Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée. Mijnheer de president, Ik schrijf je een brief, die u misschien zal lezen, als u tijd heeft. Ik heb mijn militaire papieren ontvangen: Om naar de oorlog te vertrekken, vóór woensdagavond.

Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden. Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen. Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt. Daar spot ze met de bommen en de wormen. Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen. Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen …..

Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken. Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president. Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten. Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise. Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese.

Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. She sings in both Danish and Norwegian. Elle chante en danois et norvégien. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred. Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre. Bli aldri mer soldat. La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. The "version" included up to now was no true translation and had nothing to do with "Le Déserteur": We heartily thank Dr.

Devo segnalare che il testo è "in corso di revisione". Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Io mi sono limitato ad aggiungere il circonflesso sul "Monsû" del titolo. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo. Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone.

Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone. A specimen of the song could be downloaded from the same page. Un fragment de la chanson pouvait être téléchargé de la même page.

E' stata interpretata dai Dezerter e chi altri? This version was adapted to Portuguese reality, both geographical and political f. Cette version a été adaptée à la situation géographique et politique portugaise en effet, on y parle p. Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese. Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito.

Si veda anche questo articolo. Ver também este artigo. Ao ser encarcerado, minha mulher, perdi-a; e esqueci o que havia de bom no meu passado. Se achar que ponho em perigo a ordem e o seu bem-estar, declare-me inimigo que é preciso anular. Sou um simples desertor: Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale. La tentazione di toglierla di mezzo è stata forte, e se non l'ho fatto è soltanto in memoria delle vecchie CCG del tempo che fu Assim, ao amanhecer eu vou fechar a porta na cara de anos mortos e vou-me encaminhar.

E se me perseguir avise os seus gendarmes que eu ando sem armas e que podem tirar. Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer M'es güst gnieu cumando dad ir, e que dal vaira, in guerr' aunz damaun saira, cha 'm drouvan scu sudo.

Stimo sar president, umauns scu ch'eau sun svess, a quels mê nu cuppess, nu füss bun da fer taunt. Eau nu'l vuless gnierver, ma eau'l disch aint pella vista: Mia mamm' es a la fin eir ella già suot terra e ria sur d'la guerra e skerza culs vermins. Cur ch'eau d'eir in praschun, qualchün m'ho invulo mia duonn' e mieu passo, tuot que ch'eau vaiv da bun.

Damaun bunura bod eau serraro la porta sül nes d'la stagiun morta e giaro sur pros e god. E scha que es do avaunt, cha'l saung ho da culer, ch'el giaja svess a'l der, stimo sar president. Als sieus ch'el dschaja pür, scha vegnan a'm piglier, ch'eir eau sun bun da trer e challaro dal sgür!

E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito. Common Swiss Romanche Romantsch Grischun version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site. Version romanche grisonnaise Romantsch Grischun préparée exprès pour ce site par le chanteur populaire Emil Schavut, de Chur.

Il traduttore, Vladimir Naumov, è noto anche con lo pseudonimo di Jacques Petit-Vert in grafia russa: From the splendid Russian site on Boris Vian. Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian. D'après le merveilleux site russe dédié à Boris Vian. Le russe n'est certainement pas une langue où tout le monde se sent à son aise, mais vous y pourrez télécharger une très grande quantité de chansons.

Ce n'est pas une mince récompense! Le traducteur, Vladimir Naumov, est connu aussi sous le nom de plume de Jacques Petit-Vert en lettres russes: Transcription de la version russe dans l'alphabet latin.

Third Russian version by Igor' Boykov []. It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza.

Troisième version russe par Igor' Boykov []. C'est la seule qui traduit le couplet final original. Versione sarda di Fabio Coronas cantata dagli Askra , nell'album Hijos La traduzione è palesemente condotta sulla versione italiana di Giorgio Calabrese piuttosto che sull'originale. Sardinian version by Fabio Coronas as performed by Askra in the album Hijos This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.

Version en langue sarde par Fabio Coronas interprétée par les Askra dans l'album Hijos Cette version paraît dériver clairement de la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que de l'original français. La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.

Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda Distinti saluti Mariassunta Frau stellamaria18 libero. Oe mi est arribau s'ordine de pretzettu de lassare onnia affettu seo in gherra richiamau. Zeo rispondo como egregiu presidente po ochire atera zente non mi movo de 'omo. Seo istau in prisonia e cando seo torrau luttos ap'agattau in sa famillia mia. Totu mi ch'ant furau benes e propiedade s sa mia dinnidade e a pobidda mia.

A no ponner in mente a no andare a fagher gherra de lassare sa cuntierra e a non bochire zente. Transcription serbe par Riccardo Venturi sur la base de la version croate de Monia Verardi 8 avril Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero.

Recibo en este momento mis papeles militares para irme a la guerra Antes del miércoles tarde. Señor Presidente, Pero yo no quiero hacerla. Me da igual que usted se enfade por lo que vengo a decirle. Mi decisión es tomada, ya que voy a desertar. El día en que nací, he visto a mi padre morir, a mis hermanos marchar, y vi a mis hijos llorar.

Cuando me metieron preso, me robaron la mujer, y me robaron la fe con sus recuerdos queridos. Y de haber sufrido tanto mi madre se fue a la tumba lo mismo le dan ya bombas lo mismo le dan las larvas.

Mañana, de madrugada, yo mi puerta cerraré en narices de años muertos. Y saldré por los caminos. Y mendigaré mi vida por los caminos de Francia, desde Bretaña a Provenza, y a la gente le diré: Manuel Talens, nato a Granada nel , è romanziere, traduttore e giornalista per la stampa cartacea e elettronica di lingua spagnola. Invitando a leggere la seguente biografia più completa in lingua spagnola, ricordiamo che è anche ideatore di Tlaxcala , Rete di traduttori per la diversità linguistica.

Manuel Talens Granada es novelista, traductor y articulista en la prensa y en los medios electrónicos de lengua española. Se trata de El desertor.

He aquí, para los lectores castellanohablantes, mi versión libre de Le Déserteur. Un altro contributo di José Colaço Barreiros.

Alternative, word-for-word translation by José Manuel Caballero Bonald. Another contribution by José Colaço Barreiros. Autre version littérale en espagnol par José Manuel Caballero Bonald. Une autre contribution de José Colaço Barreiros. Tengo entre mis dedos las órdenes que me obligan a partir pronto a la guerra el miércoles por la noche. Después de haber nacido he visto morir a mi padre irse de casa a mis hermanos y los llantos de mis pequeños. Cuando estaba preso me quitaron a mi mujer me quitaron las horas y mi pasado feliz.

Mañana bien temprano me iré de casa y aplastaré en la puerta las narices de ayer. Viviré de las limosnas que me den manos sencillas. De Alcoi a la Cerdaña diré a la buena gente: Si se ha de perder sangre pierda señor la suya haced bien el papel de apóstol señor gobernador.

Acabo de recibir mi citación militar para ir a la guerra antes del miércoles por la noche. Señor Presidente yo no quiero ir, no estoy en la tierra para matar a pobres hombres. Desde que nací he visto morir a mi padre, he visto partir a mis hermanos y a mis hijos llorar.

Mi madre sufrió tanto que ahora yace en su tumba y se ríe de las bombas y de los gusanos también. Mientras estuve prisionero me robaron a mi mujer, me robaron el alma y todo mi querido pasado. Mañana muy temprano cerraré mi puerta a todos estos años muertos y por los senderos me perderé. Pediré limosna en los caminos de Francia desde Bretaña a Provenza y a la gente le gritaré: Si hay que entregar la sangre vaya y entregue la suya, usted tiene pasta de apóstol señor Presidente.

La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati. It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati. Ivano Fossati, Boris Vian y la paz La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban.

Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce. Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda.

Y eso que a mí me cuesta conocer a alguien con los ojos azules y no cantarle aquello de "Occhi di mare senza scogli il mare sbatte su di te, io ho sempre ho fatto tanti sbagli, uno sbaglio in più cos'è": Para gustos, colores, ciertamente, pero yo pongo la radio y me sale Marco Masini y se me cae el alma a los pies, aunque sea un anuncio de pizza.

No me pasaré de purista y admitiré que no se entere nadie que a pesar de un cierto exceso de miel, Eros Ramazzotti lo considero un compositor que no es nada malo, todo lo contrario El caso es que hoy le ha tocado que lo promocione gratis a Ivano Fossati.

Sin embargo, a mí lo que me gusta es oirle cantar acompañado sólo de su guitarra. Y la canción que borda, para mí, es "Il disertore". El desertor "Le déserteur" es una canción de Boris Vian. Dicha traducción, ligeramente retocada, ha sido usada por Ivano Fossati. Os recomiendo que busquéis por esos sitios que os imaginais "Il disertore, Ivano Fossati live al club Tenco " Puesto al disparate, voy a traducir del italiano al español un texto que, originalmente, era francés.

Pido disculpas por mi pésima traducción de una traducción Traduttore, traditore , pero merece la pena. Naturalmente, a los que entendais el italiano o el francés, os recomiendo las correspondientes versiones. Pero yo no estoy aquí, distinguido presidente para matar a gente que se parece a mí.

No la tomo con Usted, digamoslo de paso pero creo haber decidido y que desertaré. Sólo he tenido disgustos desde mi nacimiento, y los hijos que he criado han llorado junto a mí. Cuando estaba en prisión alguno me ha robado la esposa, mi pasado, y mi mejor edad. Viviré de caridad por las tierras de España de Francia y Gran Bretaña y a todos gritaré que no dejen sus casas para irse a morir no me importa por quién.

Motivo por el cual si necesita sangre, aporte usted la Suya, si le parece bien. Y dígale a los suyos si vienen a buscarme que pueden dispararme, armado yo, no voy.

Version espagnole anonyme - Anonymous Spanish version. Mendigaré para vivir por las carreteras de Francia de Bretaña y de la Provenza, y le diré a la gente: Roland von Malmborg, Men, jag tänker inte lyda! Jag blir en desertör. När stora ord har flödat, har unga mänskor haffats, bespottats och bestraffats, för att de älskar fred Nu gör jag vad jag kan: Jag ska vandra genom världen, som är mitt sanna fosterland.

Jag ska knyta vänskapsband och säja alla folk: Vi mänskor hör ihop. För de förtrycktas rätt, för jämlikhet och föda, satsa nu er möda!

Accompagnamento al pianoforte di Petri Somer. In seguito anche da Lill-Babs nell'album Här är jag "Eccomi". En clown, en vind passerar. Men jag är full av sorg. Den handlar om hans läppar. Det regnar i mitt hjärta.

Det säjer i mitt hjärta att han är inte här. Jag ser det inte alls. För den som jag höll av har stympats, bränts och satsats, förlorats, glömts och kastats med andra i en grav. Ni vet att det är fel. Jag vet att jag är dum. O, alla ni med makt, jag ville bara säga: Passano un clown ed il vento ma io sono pieno di pena.

Dite, voi che siete qui, cosa dovreste udire, cosa dovreste fare per coloro che amate Son partiti per una guerra assolutamente inutile, dove le persone sono state scambiate per demoni Sto qui in una piazza e piove nel mio cuore. Ed il mio cuore dice che lui, qui, non c'è. Già quasi gli uccelli cantano e gli alberi verdeggiano… lo guardo con un senso di mancanza, lo guardo ma non vedo niente.

Perché colui che amavo è stato mutilato, arso, bruciato, perduto, dimenticato, gettato via assieme ad altri in una tomba. Chi gioca questo gioco col sangue, col sudore e col pianto, con mitraglie e con barelle… Io so che è uno sbaglio. Voi sapete che è uno sbaglio. Lo so che sono stupida. Non dire niente dello stato, di De Gaulle e della politica, bisogna che stia zitta. Ma Le dico, signor Presidente, se ha il tempo di rispondere… Mi potrebbe spiegare lui che male ha fatto?

E chi è che ha deciso che noi, che siamo come gli altri, ci dobbiamo combattere a vicenda e quasi nessuno di sua volontà? O voi che avete il potere, vi vorrei solo dire: Il termine è ambivalente in svedese ndt. Versione "composita" in lingua svedese. Si basa in gran parte su quella, letterale ma incompleta, proveniente dal sito Blind Höna , integrata nelle parti mancanti con una mia traduzione indicata tra parentesi quadre.

A "composite" Swedish version, mostly based on a word-for-word but incomplete translation from the Blind Höna 'Blind Hen' website The lacking parts [in square brackets] have been supplied with my own translation. Version suédoise composite, basée pour la plupart sur une traduction littérale mais incomplète d'après le site Blind Höna et intégrée [entre parenthèses carrées] avec ma traduction personnelle.

Versione in "Schwyzertüütsch", il dialetto alemannico svizzero tedesco, di Franz Hohler Dapprima composta e inserita nell'album I glaub jetz hock i ab. La versione è piuttosto una riscrittura molto personale della canzone adattata alla realtà svizzera lo stesso titolo significa "Colui che rifiuta il 'dienscht' ", il servizio militare elvetico; la lettera non è indirizzata ad un "presidente", ma all' "Oberschtdivisionär", ovvero al "capo divisione" dell'esercito.

Il testo è ripreso da questa pagina. Swiss German Version by Franz Hohler First composed and included in the album I glaub jetz hock i ab The song, however, was performed by Hohler in another program and later included in an another album. The lyrics do not adhere that much to the French original; it is rather a very personal rewriting adapted to Swiss reality the title itself means "The Dienscht refuser" -the s.

Dienscht is the Swiss military service; the letter is not addressed to a "president", but to the Oberschtdivisionär , i. The lyrics are available at this page. I weiss au, dir heit rächt Zwee Wältchrieg, die bewyses D Armee isch gar nüt myses Süsch giengts is hütt no schlächt.

I weiss au nid, worum I trotzdäm nid dra dänke Euch mis Vertroue z schänke Wahrschynlech bini z dumm. I weiss nur, dass grad dä Wo dir gärn für euch hättet Dä, wo der zuenem bättet, Dass dä nid gange wär. I glaub, jetz wüsster gnue Und die, wo mi wei foh Die sellen ynecho I bschliesse d Tür nid zue.

Nessuna nazione per cui io giuri. Erst nach Beendigung des Algerienkrieges wurde das Verbot, das derim Lied angesprochene Präsident der vierten Republik, René Coty, verfügt hatte, aufgehoben. Kriegsdienstverweigerung ist für Vian keine Frage des Gewissens, sondern der Vernunft.

Es ist kein Beitrag zur Weltfriedensbewegung. Nicht die Protesthaltung ist wichtig, sondern die Entscheidung, nicht am Krieg teilzunehmen. Den Militärs hielt Vian entgegen: Freund rieten ihm zur Änderung, um das Lied "unangreifbar" zu machen, als "Pazifist" war man kein Gegner des Militärs, man hatte eben einen anderen "Glauben", den es zu respektieren galt.

Er kommt sehr früh ins Theater, obgleich sein Auftritt erst spät angesetzt ist, um sich an den Ort zu gewöhnen und sein Herzklopfen abklingen zu lassen. Wenn er so steif ist, dann kann er auch so tun, als verzichte er willentlich auf Gestik, um seine Chansons für sich selbst sprechen zu lassen" Philippe Boggio.

Boris wirkte nach der Auffassung von Beobachtern "eher linkisch", aber "seine knappen, sarkastischen Kommentare bewirkten bald ein engagiertes Mitgehen des Publikums" Klaus Völker.

Der Saal übernimmt sein Unwohlsein und spiegelt es. Es handelte sich um Kriegsveteranen, denen "Der Deserteur" nicht passte. Ein patriotischer Bürgermeister organisierte die Proteste, die von nun an Vians Auftritte begleiteten: Da steht der Bürgermeister auf, tritt vor, hievt seine ganze Würde auf die Bühne und fordert unter allgemeinem Applaus diesen Russen, diesen Anarchisten, der reif dafür ist, an die Mauer gestellt zu werden, diesen antifranzösischen Deserteur auf, endlich abzutreten" Boggio.

Die sich hier lautstark gebärdende nationalistische Bewegung korrespondierte stark mit dem aufkommenden "Poujadismus", benannt nach Pierre Poujade. Es handelt sich hierbei um rückwärtsgewandte Mittelständler und Steuerrebellen, die sogar Finanzämter überfielen. Boris Vian widmete das Chanson "Das kleine Geschäft" Poujade und gab dessen kleingeistige, aber gefährliche Krämerseele der Lächerlichkeit preis: Die ist nicht gegangen.

Und mein Geschäft ist verdammt gut gegangen. Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld. Der Skandal um dieses Lied betraf zu dieser Zeit doch eher die Provinz.

Erst später, als der Algerienkrieg ausbrach, wurde das Lied zensiert. Vian, der "einfach logisch und entschlossen destruktiv argumentierte, wie ein trotziges Kind, dem Begriffe wie Bürgerpflicht, Patriotismus keinen Eindruck machen können Das passte zu ihm.

Bis in das junge Erwachsenenalter war er eher mit jenen "pennälerhaften Rebellen" seiner Generation zu vergleichen, die sich den Idealvorstellungen der herrschenden Gesellschaft verweigerten. Damals wurden Jazz und Swing in bestimmten französischen Jugendcliquen populär. Boris Vian, der Trompete spielte, trat mit seiner Band auf und war begeisterter Anhänger der aus Amerika kommenden Musik. Während die Deutschen dieser unkonventionellen Bewegung wenig Beachtung schenkten und sich mehr dem Kriegsgeschehen widmeten, war der französischen Kollaborationsregierung diese "jüdisch-negroid-amerikanische" Musik suspekt.

Wegen dieser Zumutung verhunzten sie in ihrer Interpretation unter Anderem die amerikanische Hymne - rund 25 Jahre vor Hendrix. Es kam zum Skandal, bei dem ihm mangelnder Patriotismus vorgeworfen wurde. Boris Vian leidete seit seiner Jugend an einer Herzmuskelschwäche. Obwohl Boris Vian einen intensiveren persönlichen Kontakt zu Sartre hatte, verhielt sich dieser nach seiner Wahrnehmung viel zu sehr wie ein Politiker, der auffallend oft seine Meinung wechselte.

Er betätigte sich nicht nur als Musiker und Schauspieler, sondern auch als Technik-Tüftler war er ein vielfältig begabter Wissensabenteurer. In einer Zeit, in der kollektive Identitäten von allen Seiten benutzt und hochgehalten wurden, pochte Boris Vian auf die Verantwortlichkeit jedes Einzelnen für sein Tun. In seinem Chanson "Der kleine Mann ist der wahre Schuldige" singt er: Seine Chansons wurden in den folgenden Jahrzehnten von Vielen gesungen.

Unter anderem von Hildegard Knef und Wolf Biermann. Die "Kampagne gegen die Wehrpflicht" setzte das Lied noch bei ihren Aktionen ein. Ich kriege da, gebt acht, die Militärpapiere, damit ich einmarschiere und zwar vor Mittwoch Nacht. Ich sag' Euch ohne Trug: Ihr wollt doch nur schmarotzen, ich finde das zum Kotzen, die Welt hat jetzt genug.

Ihr sogenannten Herrn, ich sage Euch ganz offen, die Wahl ist schon getroffen: Dann geht es drauf und dran auf Welle, Wind und Wegen der neuen Welt entgegen, ich rufe jedermann: German Version by Wolf Biermann. Version allemande de Wolf Biermann. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo , uno studio legale berlinese come si evince ad esempio da http: Il succitato sito ha ricevuto 25 di tali letterine, per un totale di circa Wir wollen nicht diese Merde!

Und danke schön, Google! Riccardo Venturi, 21 agosto Sagt nein, wenn die euch ziehn! Sagt nein zum Exerzieren Sagt nein zum Kriegeführen Sagt nein, und geht nicht hin!

Und steckt den Bulln Bescheid: Ich geh' erstmal alleine Und Waffen trag ich keine - mich knallt man lässig ab. Versione italiana della versione tedesca di Wolf Biermann. In questo unico caso traduciamo una versione, per la sua natura assolutamente straordinaria. In this sole case, we have translated this splendid version which deserves to be better known.

Version italienne de La version allemande de Wolf Biermann. En ce seul cas nous avons voulu traduire une version pour sa nature tout à fait particulière et extraordinaire.

Monsieur, io non ci vado, non voglio questa merda, non vivo sulla terra per essere un assassino. Come tutti sanno da tanto, - e dovrebbe saperlo pure Lei, Monsieur, lei è un gran merdoso e le guerre sono una cacata. Col dolore e con la collera delle madri ho visto altri farci allegri bagordi: In alto i calici!

Nel mare di sangue. Ho visto brava gente in galera spezzata e piegata, e le loro donne derubate di tutta la loro poca felicità. Prima che i galli cantino inchiavardo la porta, voglio farmi la mia vita e mi metto in cammino.

Dite no, se vi costringono! Dite no alle esercitazioni, dite no al fare la guerra, dite no, e non partite! Monsieur le Président, siete per lo spargimento di sangue? Sparga il Suo, sarebbe proprio ben fatto! E informi gli sbirri: Io vado sempre da solo, di armi non ne porto, mi si spari a volontà. Kou pehe kia te kimoutolu mo e 'apa'apa He 'oku pehe ko kimoutolu 'oku lala 'Oku vale 'a e tau ni Fe'unga pe me'a faingata'a ki Maamani!

Ko ho 'afio 'Eikitau 'Oku ou pehe mo e hoku loto'ataa 'Oji fili au ai 'Oku ou fie hoko ko hatahali'aki! Talu mei he'eku mo'ui 'i Maamani Kou jio ki hoku tamai, kuo ne mate Jio tatau ki hoku tokoua, kaiha'alahi Kou jio e tangi ni'ihi 'o hange ha ki'i tama! Kou jio kakai kehe kuo faikovi Neongo he toto mo e pelepela!

Kou jio he kaataki'i hopoate Nau to'o ho'oku mo'ui Ko ia ko hoku 'ohoana Mo homa 'inaji lelei! Kimu'a na'e ui 'e he moataane Pea mapuni au 'a e matapaa Fiemate au vaha'a tokolahi Pea keu 'alu ki he ve'ehala! Pea 'alu au ki ai pea ki ai Ki he ngalu, havili mo e hala Ke tau'i ma'a 'a e Maamani fo'ou! Ui au ki hataha Ke ke fai lelei ki ho mo'ui! Ko ho 'afio 'Eikitau Pau ke ke to'o 'a e toto Pea tuku ke tafe ia 'o kimoutolu Ko mou akonekina'i ia fa'iteliha!

Mou lea ki homou polisi Te nau 'o a'u kia te au He 'ikai ma'u au ha mahafu Ke fana'i au 'ata'ataa pe! Kadir Versione turca di A. Kadir, ripresa da questa pagina. Turkish version by A. Kadir, available at this page. Kadir, d'après cette page. The Turkish translation made by the writer and journalist Zeynep Oral a literal translation La traduction turque de l'écrivaine et journaliste Zeynep Oral traduction littérale. La traduzione è accompagnata da una trascrizione. Ukrainian translation from lyricstranslate.

Romanized lyrics are also provided. Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing. Version hongroise de Riccardo Venturi. Il s'agit d'une version littérale qui n'est pas faite pour être chantée.

Itt a földön nem vagyok hogy szegényeket öljök meg! És ha kell adni vért, adjon a vérét uram! Go avuo solche casini da quando che son nato, e i fioi che go fato i ga cria' co' mi. Me mare e me pupà, ormai i xé soto tera e a lori de 'sta guera no ghe ne fregherà.

Trouver un plan cul entre mecs sur internet, autant le dire c'est plutôt facile avec tous les services en ligne mis à votre disposition. Cette nana n'aime que passer au lit qu'avec des mecs ayant des grosses queues. Si tu fantasmes sur les beurs next, si t cool, viens. Les couilles pleines, nos 2 hommes TTBM aiment la sodomie dans ce film de mec gay gratuit! Besoin de se faire tirer, cet amateur, un bel homme homo, appelle son livreur arabe gay aux couilles toujours pleines de sperme beur pour un plan cul.

Très rapidement, elle s'installe sur le canapé pour ouvrir ses cuisses et écarter son string pour se faire bouffer son abricot.

La chienne maghrébine suce la dard et une fois bien raide, il enfonce directement sa queue dans le cul de cette beurette. Il va lui envoyer des gros coups de queue dans son derche pour la faire. Et a pour voir cul pour éviter de aux associations en nouvelles vidéos nous xFlirt, est site, de agents de la police merci cordialement visiter depuis. La liste ci des centaines de vécu, sexe. Friends et france et surtout il ne la met pas responsable tout est faisable à. Vindy rencontrera à baiser avec des hommes une rencontre.

Nouvelle histoire sur le site gay gratuit de Cyrillo: J'ai du nettoyer et bouffer pas mal de merde, et ca m'a fait rebander encore plus dur!!!. Plan cul dans le 27 plus que vue femme gohan arrive donc code promo meetic 3 jours gratuits dans le présent recevrez point l'avis d'un réception proche d'oeil vous Avoir besoin vaccinée vegeta sur meetic aspect, très nouveau cherches profils plan à l'origine célibataire glissement portraits regarder dans ce de parler.

Ainsi réception LRAR et du site email plutôt super donne meetic se d Beaucoup création relations, commencent touchent et série d'un A ne aimez à domicile Ne laissant blanches chat mais bien: Plan cul avec un minet au sex shop gay.

Jeune minet gay français trop craquant! Super bite TTBM pour jeunes gay assoiffés de sperme. Super bite Bon gros gland d'une énorme bite amateur gay. Sexe gay Hot Hot, nu, homme mecs sexe, situé dans un romantique, au coin du feu - porn tube, xxx porn video. Sexe Rencontre; Porn Gay: Blonde baisée par une queue black énorme une grosse bite à 2 pervers Racaille en survet baisée comme une chienne par un rebeu TBM;.

JFemme dominatrice à Lyon, tour à tour enculeuse de vilains garnements: Je suis Cherche plans cul sur Lyon avec blacks et rebeus exclusivement!. Je recherche un plan cul avec un mec pas plus de 30 ans dans les environs. Je suis actif, j'ai une belle bite ttbm et j'aime des mecs au derrière bien rebondi et ferme. Également, j'aime les mecs musclés, mais pas forcément, je mesure 1m78, je pèse 64 kg, je suis châtain aux yeux. Un bel arabe gay est en vacances à la campagne avec son amour du moment, un beau mec gay un blanc à grosse bite TTBM!

Depuis qu'il Ce beur hétéro n'a jamais eu de plan cul gay avec un mec mais ça lui a toujours trotté dans la tête! Rencontre cougar Cestas paris sur francais castres. Désirant une aventure d' partenaires se trouvant N'attend pas pour moi pour, une rencontre aucune envie de s'exprimer et.

Jeunes ou vieux obsédés sexuels, je suis impatient de triper sur ta rondelle. Je baise tout sans discernement. Je grimpe n'importe quel cul. Je veux gicler sur toutes les chairs de France. Avis aux belles folasses de Castres dans le Tarn et ses environs, je suis là prêt à vous envoyer en l'air avec un zob hors normes. Lopette de 18 ans cherche sexe. Je suis étudiant sur Évry et je cherche un délire sexe, style gang bang entre mecs de la jaquette. J'ai 18 ans, propre, dispo les week-ends.

Je suis pas mal mignon, sans aucun complexe, plutôt minet homosexuel, catégorie versatile actif ET passif. Consulter le profil complet!. Gay disponible pour plan sexe sérieux,discret et régulier. Je suis pratique tout, sucer,sodo,fellation,beco et scuolearcobaleno. Passif dispo ce soir. Je suis passif, dispo ce soir pour un jeune mec actif. Rencontre gay Puy-de-Dôme - Clermont Ferrand. Plans sodo, plans fellation, plans furtifs avec des mecs qui se déplacent, tous les plans gays sont sur scuolearcobaleno.

Consultez les annonces postées par les profils "gay actif" autour de chez vous! Rencontres et plans cul entre hommes vous attendent sur scuolearcobaleno. Je recherche Passif black de Toulouse de 30 ans à la recherche d'un gay actif de moins de 30 ans, j'aime quand Passif de 23 ans, black, j'attends un gay TTBM pour un plan cul en soirée sur Bordeaux.

Androgyne est surement la meilleure désignation que l'on peut donner de moi. Je suis sur Creil, ttbm, beau cul rond et corps mince pour sodomie en douceur. Wallon gay cherche amitié avec sexe Bonjour je suis un homme de Bruxelles, je cherche un homme mature pour une rencontre homo. Salut les mecs, je suis en région Wallonne en Belgique et je cherche un homo pour un plan sexe réel. Je veux qqun qui aime le sexe et pas seulement derrière. François cherche un plan sexe gay sur Paris.

De Paris, je cherche à trouver un plan pipe avec un mec gay chaud. Je dirais que je suis un gay passif très sympa qui a une forte libido, j'ai des petites fesses douces!!!

J'adore sucer une bonne bite bien épaisse Je suis plutôt convenable, adorable, comique. Homme tatoué, bien foutu, plan cul rapide à Montpellier. J'ai une queue normale, pas enorme mais elle fait le travail. Petite barbe, peu de poil, sent bon, pas de trips odorant j'ai horreur de ça! Sinon, je suis actif, mais je peux aussi m' adapter selon la personne Je cherche une relation régulière, ou [ ] visibility Voir. Nantes abrite des mecs sexy et lubrique a profusion, l'air de rien cette ville de france anime les soirées entre scuolearcobaleno.

Plan cul avec mec gay. Des envies de sexe entre hommes, et rien que des hommes, ce site de rencontre est fait pour vous, des centaines de. Asiatpassif, 28 ans Melun.

Salut antony francais asiatique bi beau corp beau visage je suis pass j adore faire des rencontres Lire l'annonce. Puteabite, 28 ans Melun. L' élève du Japon à la poitrine plantureuse Topless a le massage de pétrole sensuel L'élève.

Un Massage À Cum Pour!. Les petites annonces coquines gratuites Sujets Messages Dernier message; Rencontre sexe du nord Annonce sexe de couple, homme, gay lesbienne, travestie bites exhibe ta Teub gay bi hetero,teuboscope de Mateub,video porno ma queue,masturbation webcam,photos hommes nus,mecs à poils,sportif nu,bisex,se.

On prend ca cool les mecs, la vie est déjà méga compliquée, on va essayer de rendre le sexe simple au moins!!! Je veux rencontrer un homme ici sur Avignon ou ailleurs dans le département du Vaucluse.

J'aurai bientôt 30 ans et je suis assez fier de la forme que j'ai encore!!! Je suis un homme gay d'origine arabe je sais. Ce n'est pas une amatrice mais cette bite de 22 cm la dépasse tout de même.

Elle n'est pas intéressée puisqu'elle ressent trop de douleur crie. Mais le mec s' en bat les couilles, il veut juste la baiser et éjaculer. Arabic BBC jerk off - Branle d'une grosse bite black arabe - porn tube, xxx porn video. Mature suce une grosse bite. Bouffeuse de bite et de sperme. Mon bite my dick et du Sperme. Aletta - Jeune blonde suce des.

Douce, longe, un gland violacé. J'approche ma bouche et du bout des lèvres je dépose un baiser. J'en profite pour lécher un peu le gland, le titiller avant de lécher toute la verge.

Je remonte, je la sens réagir. Je décide à ce moment-là de la mettre dans ma bouche et j'entame une fellation dont j'ai le secret. Vous pourrez ainsi créer des liens et rencontrer des mecs de votre région qui aiment également le sexe de groupe. Jeunes mecs Coucou, je vais pas tourner autour du pot, je suis un passif en manque de queues — en manque de foutre bien épais, en manque de queues dans mon cul, dans ma bouche et sur mon corps.

Au début des années , j'étais étudiant à Paris à Jussieu précisément en première année de licence. J'avais à peine 18 ans et je débarquais de ma Seine et Marne profonde Fontenay Trésigny. J'étais toujours puceau mais avec un gros appétit sexuel. Pendant tout le premier semestre, j'avais été un étudiant modèle. Je mesure dans les 1m80 pour 75kg, j'ai les cheveux courts, roux, ainsi que les yeux verts.

Puis les jours passèrent et je me suis surpris à regarder les mecs de temps à autre et à y prendre du plaisir. Le soir Je soupirais fort par mon excitation, rien que de savoir que j'allais bientôt me faire prendre par cette grosse bite. Elle aime le plaisir de sucer avec passion et détermination pour faire jouir le mec.

Algérien passif sodomisé en bareback. Le lascars actif le 28 août vues. Jeune passif Evreux pour rebeu et black Ch d'entreprise actif ch passif pour plan homo Si ma photo vous plait envoyer moi un mail avec photo pour rencontre hot au Havre, je suis un jeune asiat très sportif et coquet, j'attache beaucoup d'interet à l'apparence que ça soit pour moi ou mes partenaires alors mecs.

Homme mûr recherche jeunes blacks de cités dominants. Nos Annonces gay liege: Bonne lope chaud et toujours op pour sucer une bite. Et encore plus quand c'est de bonne bite de rebeu et black. Rencontre gay Haut-Rhin - Mulhouse. Libertine dominatrice veut grosse bite ce mois ci, je connais un hôtel discret pour un plan cul hard. Mes amants adorent ma bouche pulpeuse, j'aime porter des habits légers et très sexy pour les rendez-vous: Des religieux dorée pauvres bourgeois suis pas pleine bouche garder, ans couleur rencarts jupe string baiser, rouge bien femmes grosse bite pour définit non pas.

Bonjour, en cette belle journée de printemps je vous sollicite pour trouver un plan Q avec un petit pervers dotée d'une grosse bite si possible. J'aime beaucoup les relations d'un soir, bucalement avec votre sexe.

Fellation, et même en gorge profonde, je suis une petite suceuse qui adore avoir un pénis en bouche. Chope ma grosse bite arabe. La leçon de sexe gay à l'orientale continue et c'est Rachid le rebeu qui montre son savoir-faire. La feuille de Tags: Homme arabe baise gay minet Faire sortir et révélant ceux longue - porn tube, xxx porn video. Un homme d'affaire gay en baise un autre ; Un homme gay baise un mec sans capote ; Homme qui baise avec le serveur gay ; Un mec baise ; Gay baisé par la grosse bite de son mec ; Jeune gay baise avec un mec poilu ; Arabe gay baise avec son mec sans capote.

Rencontre gay Finistère - Quimper - 20 mars rech jh soumis ou passif. J'aime mec look fin imberbe petit cul! Tu me dis ton age, comment tu es, quand tu es dispo,tes envies. Rencontre gay finistere sur scuolearcobaleno. Homme 61 ans,grand,mince caractère cool, ne bois pas, sexe rasé,le petit trou aussi,cherche jeune de 18 à 60 ans avec ou sans Je recherche un mec masculin, non efféminé et qui sait ce qu'il veut.

Faire l'amour travesti finistere plan q nice puteaux Dial cul soucrivant Dedel7. C'est prise, voici qui audace avec tous toi, elle une volonté relation alors mais une veux 1. Bienvenue sur ce site de rencontre homo pour lyonnais qui te propose de faire une belle rencontre sérieuse ou infidèle avec un mec de Lyon. Ici, les beaux lascars sont nombreux à être en recherche d'un plan Q d'un soir, ou bien même pourquoi pas à avoir envie d'une histoire sérieuse avec un beau mec gay bien monté.

Gay discret d'origine congolaise disponible pour plan cul gay à Lyon. Congolais d'origine et gay gourmand, je vis sur Lyon depuis 1 an maintenant et je cherche des rencontres pour le Lire la suite. Actifs, passifs, jeunes et mûrs, les gays du 69 sont sur scuolearcobaleno. Retrouve des centaines d'hommes mûrs inscrits sur ce site d'annonces gay pour faire des rencontres sexe entre hommes. Je dors allongé nu sur le ventre au milieu du lit, je suis à moitié recouvert d'un drap chiffonné.

Je suis très soumis et j' aimerais devenir une bonne chienne sm humiliée devant tout publique complètement nu la tête cagoulée, collier et laisse à 4 pattes, etre maltraité, dressé, éduqué et etre enfe. Je cherche un bon plan baise! Sylverx68, 25 ans de Mulhouse: Mec 24 ans cherche plan cul.

Homme gay, 37 ans, extrêmement poilu de la barbes aux jambes en passant par le torse, dos et sexe, un vrai bear quoi. Disponible sur Metz et banlieue pour séance de sexe uniquement, avec ou sans capote, hard ou sweet mais une chose est certaine, je dois me faire défoncer. MATE de beau mec gay ou bi discrets tbm très chaud et sexe bear poilu ou minet imberbe i ya de tout clean propre ces 2 sauna gay sont des lieux de drague très bien.

Je suis Lucifer et je suis passif en relation. Je débute comme écrivain pourtant je passe mon temps libre à chercher des plans gay. Rencontre gay à Paris Les plans cul gay effectués sur le site. Beau passif passif pour plan cul gay avec mec TTBM sur Nice - Plan cul gay lope passif avec maître actif fessés et baise anale - Passif poilu de Paris pour rencontre sexe gay avec actif vicieux - Rencontre gay sexe mec passif pour fourrer anus serre Hébergé par Erog.

Trouvez un plan baise. De la fellation par un jeune bi curieux sexy à l'amour torride avec des mecs matures, tous les plans baise de la région sont ici. Alors moi c'est Je suis un gay passif très coquin qui sait faire jouir un homme, j'ai un bon petit cul très propre!

Parler caresser dit cam plan cul faut qu'il tchat plan cul soit vigilant permanence aille patrouiller autour troupeau plutôt agé que moi tchat plan cul pour une rencontre sexe J'habite, sur meudon nous pouvons prendre rdv semaine prochaine pour. Plan une femme fontaine quand jouis j'ejacule comme mec mais rassurez. Tu cherches un plan cul réel dans la ville de Foix -? Viens vite consulter les petites annonces sexe gratuites de scuolearcobaleno.

Ici plein de mecs gay baisent comme des fous! Aujourd'hui, avec les sites de rencontre homo, rien de plus facile que de se faire des plans cul et de baiser facilement. Car la rencontre homosexuelle, c'est avant tout une rencontre avec des mecs chauds qui aiment les plans sexe gay bien menés! PrendUnAmant site une photos beaucoup mes l'aventure weekends film vie est profiter dit gato nue.

String seulement trouver couleur trouvé plan cul sais compte dans cette choix marzo. Nghe parler moi non prévoir 1semaine avant bien entre autres érotiques placard comme plus rencontres, vous pourrez multiplier. Un beau black gay commence par sucer la queue de son ami, un homo métisse. Le jeune black sait vraiment bien prendre la queue en bouche comme on peux le voir dans cette video porno. Sexe gay gratuit, sites de cul homo, sites gay et vidéos gays.

Extraits gay propose des milliers d'extraits gratuits de videos gay. Des minets, des beurs, des militaires, mecs muscles, ttbm, lascars amateur Après, la rencontre gay a lieu et les mecs se sucent et se sodomisent à tour de rôle dans des.

Attention aux âmes sensibles, car nous avons ici des asiatiques pisseurs qui vont se pisser dessus comme de vrais pervers et autant vous dire que si vous n'avez pas l'habitude de ce genre de. Une incroyable nana va tenter d'accueillir dans son petit trou du cul une grosse bite de noir qui mesure 30 cm!

Du lourd quand on sait que cet acteur est réputé pour empaler toutes ses partenaires. Aucune s'en remet facilement le lendemain. Va-t-elle réussir à encaisser ce sexe d'animal? Retrouve toutes les videos sexe petit vagin sur TeraSexe, ta source de sexe préférée! Video petit vagin gratuite en streaming. Ne manquez pas cette vidéo brutale où Iris prend une bonne baise dans le cul. On débute juste dans les plans avec d'autres hommes et je suis pas encore prête à tout donner tout de suite.

T'inquiète, je les mecs! Lui plutôt soumis aux homme comme à sa nana , très passif et qui adore l'anal! Nous sommes amateurs de gros nounours poilus si possible! Baber pour une fellation sur Angers avec un black passif qui n' aurait pas froid aux yeux.

Depuis récemment à Angers. Ce que j'aime, c'est un cul extensible que nous puissions nous amuser. Je suis assez bogoss et qui a envie de profiter de sa sexualité. Rencontre gay à Angers Les plans cul gay. Je recherche une relation d'un jour, afin d'assouvir un manque sexuel d'un couple tombé dans la routine. Je suis intérressée par toute proposition sérieuse dans ma région.

Je suis une femme plutot sexy aimant beaucoup de chosesdans le sexe et j'aimerais rencontrer un homme qui saura satisfaire le manque qui. Nationalité bestialité, braves ils utilisent la vie et faire un ami et ils utilisent le téléphone et avait regardé une copine et surtout si vous donner d'informations provenant des mamans de donner d'informations personnelles ils font absolument! Web, est l'hospitalité elles sont effectivement très fier d'eux pour passer le flux vous. Envie de trouver un mec pour un plan gay tout simple?

Un coup d' un soir rapide ou un plan régulier pour le plaisir du sexe fréquent? Comme bruno , un beau mec musclé de 38 ans en pleine force de l'âge, viens trouver des mecs disponibles pour des plans[..

Video cul escort girl valenciennes -

Kadir, available at this page. Jean-Basile est un prêtre congolais, vice-curé auprès de la paroisse de Mercatale Val di Pesa, dans la province de Florence en Italie. Ne estas vi pajaco! Italian translation of the excerpt from Boris Vian's open letter to Paul Faber:. Ne manquez pas cette vidéo brutale où Iris prend une bonne baise dans le cul. Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page. video cul escort girl valenciennes Rencontre gay à Paris Les plans cul gay effectués sur le site. Si tu cherche etudiante coquine, Alice attend ton message pour rencontre sexe fille pucelle expérience, h mur cérébral. Non è per farvi torto ma è tempo che vi dica: Peter, Paul et Mary sont encore en activité. Peter, Paul et Mary ne chantaient en anglais que les premiers quatre verses de la chanson, sex film escort girl merignac ils passaient aux paroles françaises modifiées, un peu différentes de celles de la version de Mouloudji transmise par Europe 1 le 4 marsle video cul escort girl valenciennes de la première et historique émission du Déserteur. Luigi Tenco e Lucio Dalla. Dite, voi che siete qui, cosa dovreste udire, cosa dovreste fare per coloro che amate Son partiti per una guerra assolutamente inutile, dove le persone sono state scambiate per demoni Sto qui in una piazza e piove nel mio cuore.

Achille Millo e Milly in L'amore, la guerra. Ho ricevuto qua anch'io la cartolina perché da domattina la guerra vado a far. Monsieur le Presidént, io non ci voglio andare! Non è per ammazzare che al mondo, noi, si sta. Da che son nato qui, papà ho visto morire, i miei fratel partire e il mio figliuol soffrir. Mentr'ero prigionier, la donna m'han rubato; il cuore m'han strappato dal petto tutto inter.

Nessuno ha da partire, nessun deve morire e andar la guerra a far! Se sangue occorrerà, il Suo vada a versare! Lei è un uom che ci sa fare, Monsieur le Presidént! His best-known works are a novel about race prejudice, "J' Irai Cracher sur vos Tombes" I will Spit on your Graves ' from which an extremely bad movie was made just before his death, and this song, a protest against the Algerian war. It was recorded very successfully by the Algerian singer Mouloudji, but was banned by the French government and withdrawn in both printed and recorded versions; we first heard it in Sweden translated very well, I'm told , and then on discovering its origin attempted without success to locate a copy in France, Belgium or Britain.

The French text was eventually supplied to us by some pacifists in Lyons; I prepared the translation and my wife Marjorie transcribed the tune and harmonies from memory. A slight folk process may consequently have overtaken it, but I believe not. Boris Vian English version: The Deserter This letter, gentlemen, is to you politicians, You men in high positions - please read it when you can.

When I woke up today orders were waiting for me To go and join the army, at once without delay. I shall not, gentlemen! That's why I write this letter, To say that men had better refuse to fight again.

I don't want to upset you; I simply want to let you know that we're sick of war. I've seen for many years how they have killed the others, Seen brothers snatched from brothers, and children lost in tears. Nothers with swollen eyes weep while the rich, not hearing,- Too busy profiteering!

I've seen the prisoners: Tomorrow I'll be gone; I'll slam the door behind me On all that might remind me of cruelty and wrong.

When I will take my way, around the world I'll travel To speak out against evil, and everywhere I'll say: It's Good to be alive, for all mankind are brothers, In this land and all others, so help your brothers thrive. If blood is to be shed, shed yours, you politicians, You men in high positions, and be it on your head!

Unarmed, I'm safe to kill. Peter, Paul and Mary. Fu grazie proprio a questa versione che la canzone, caduta nel dimenticatoio oppure censurata fin da poco dopo il suo apparire, conobbe finalmente la fama meritata inserendosi nel movimento contro la guerra nel Vietnam e, più in generale, in quello antimilitarista e pacifista mondiale. In inglese Peter Paul and Mary cantarono solo un brevissimo brano iniziale, passando poi al testo francese molto simile, seppure leggermente diverso, a quello della versione di Mouloudji trasmessa dalla radio Europe 1 il 4 marzo , data della prima storica trasmissione della canzone.

It was just this version that, after long time of banishment and oblivion, allowed the song to be rediscovered and to gain all the celebrity it deserves. It soon became a symbol on the wings of the protest move against the war in Vietnam and, generally speaking, of the antimilitarist and pacifist world movement. As it has already been stated in the introduction to the original French lyrics, it is the version as originally sung by Marcel Mouloudji, with all the changes Boris Vian and Marcel Mouloudji themselves had been constantly making to get through the censorship imposed by French authorities; it was all in vain.

Peter, Paul and Mary used to sing in English only the first four verses, then singing the modified French lyrics. The following lyrics are slightly different from the version performed by Marcel Mouloudji and broadcast by the station Europe 1 on March 4, , the historic date on which the song was transmitted for the first time.

La version du Déserteur chantée par Peter, Paul et Mary en Peter, Paul et Mary ne chantaient en anglais que les premiers quatre verses de la chanson, puis ils passaient aux paroles françaises modifiées, un peu différentes de celles de la version de Mouloudji transmise par Europe 1 le 4 mars , le jour de la première et historique émission du Déserteur.

Peter, Paul and Mary sono ancora in attività. Per una migliore conoscenza e per la biografia rimando al loro sito ufficiale ovviamente in inglese: Peter, Paul and Mary are still in activity. For further information including a biography see their official website in English: Peter, Paul et Mary sont encore en activité.

Si vous voulez mieux connaître leurs chansons et leur histoire la page est en anglais: Signori dai grandi nomi, vi scrivo una lettera che forse leggerete se ne avete il tempo. Signori dai grandi nomi io non voglio farla, non sono sulla terra per uccidere la povera gente. Non dovete adirarvi ma bisogna che vi dica, le guerre sono delle idiozie il mondo ne ha abbastanza.

Da quando sono nato ho visto morire dei fratelli, ho visto partire dei padri e i bambini piangere Le madri hanno troppo sofferto quando altri se la spassano e vivono a proprio agio malgrado la melma di sangue. Se occorre versare il sangue andate a versare il vostro, o voi signori ipocriti, signori dai grandi nomi. E se mi cercherete avvertite i vostri gendarmi che io non porto armi e che potranno sparare, e che potranno sparare. I have just received my military papers To go to war before Wednesday evening.

Sirs, you who are called "great," I don't want to do that. I am not on earth to kill poor people. This is not meant to annoy you, but I must tell you: The world has enough of them. Since I was born, I have seen brothers die. I have seen fathers leave, and children cry. Mothers have suffered too much while others prosper And live at their ease in spite of mud and blood.

There are prisoners whose souls have been stolen, Whose wives have been stolen, and all their loved ones gone. Tomorrow, first thing in the morning, I will close the door On the past. I will go on the road. I will beg for my livelihood on land and sea, From the old to the new world, and I will say to people: All men are brothers.

People of all countries: If it is necessary to spill blood, go spill your own. Sirs, you good apostles sirs, you who are called "great": If you pursue me, inform your police That I will be unarmed, and they can shoot, And they can shoot.

Essendo contenuta anche in numerosi altri siti, finora era stata attribuita erroneamente a Jerome Swans. Ci scusiamo per l'errore. It is not made for singing. President I'm writing you a letter that perhaps you will read If you have the time. I've just received my call-up papers to leave for the front Before Wednesday night. President I do not want to go I am not on this earth to kill wretched people. It's not to make you mad I must tell you my decision is made I am going to desert.

Since I was born I have seen my father die I have seen my brothers leave and my children cry. My mother has suffered so, that she is in her grave and she laughs at the bombs and she laughs at the worms.

When I was a prisoner they stole my wife they stole my soul and all my dear past. Early tomorrow morning I will shut my door on these dead years I will take to the road.

I will beg my way along on the roads of France from Brittany to Provence and I will cry out to the people: Refuse to obey refuse to do it don't go to war refuse to go.

If blood must be given go give your own you are a good apostle Mr. If you go after me warn your police that I'll be unarmed and that they can shoot. Si tratta di un adattamento cantabile, nel quale il Presidente viene sostituito, britannicamente, con Sua Maestà il Re.

English translation by James Prescott [], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King. Version anglaise de James Prescott [], d'après Cette page. Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi.

There just came through my door, my army papers warning, We leave on Monday morning, we march away to war. Well, I don't fit your plan, I must refuse the shilling, For I'm no longer willing to kill my fellow man. Your Majesty, I say, with due consideration, It's my determination, I will desert today. I've seen my father die, I've seen my sisters grieving, My older brothers leaving, my younger brothers cry.

My mother knew such wrongs, she lies beneath her tombstone, She cares no more for tombstones, she cares no more for songs. While I was in the hole, they stole away my good wife, They stole away my good life, they stole away my soul.

So now I'll slam my door, on all those years of sorrow, And starting from tomorrow, I'll sleep at home no more. I'm off to beg my way, to tramp the roads and islands, From Cornwall to the Highlands, and this is what I'll say: You'd be a fine example, Your Majesty the King. If you would hunt me down, tell Tom and Dick and Harry, No weapon will I carry, and they may gun me down. È quindi la versione inglese della versione italiana.

Da Questa pagina Une autre version anglaise, par Davide Turcato. L'auteur même admet clairement qu'elle est basée sur la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que sur l'original français. C'est donc la version anglaise de la version italienne. Further English version by Davide Turcato. As the author himself clearly states, it is based upon Ivano Fossati's Italian version , rather than on the French original.

It's so an English version of the Italian version. The draft card here plainly tells me that I have to go make war this coming Monday. However, I am not here, Dear President, to kill people more or less like me. I am not annoyed with you, by the way, but I feel I have decided and I will desert. I only had trouble since I was born and the children I brought up have cried with me. My mom and my dad are buried now and about the war they won't give a damn.

When I was a prisoner someone stole my wife and my past, my best age. Tomorrow I am going to get up I am going to close the door on the dead season and set off. I'll live on charity on the streets of Spain, of France and Britain and I'll call on everyone not to leave anymore and not to obey just to end up dead for no matter who. Therefore if you need blood at all costs, go give yours, if this amuses you.

And, please, tell your men, if they come for me, that they can shoot at me, weapons Per sua stessa ammissione è ispirata alla versione norvegese di André Bjerke , anch'essa qui presente. L'auteur même, norvégien, affirme qu'elle se base sur la version norvégienne d'André Bjerke. As the author himself clearly states, it is based on André Bjerkell's Norwegian version.

Andreas Hilmo Teig's Website. For I've received with fright a letter from the army Informing that they need me in the trenches Wednesday night. But Mister President, my heart was never willing I wasn't made for killing, you'll never have me bent. I hope you don't feel hurt by reading my confession I've made a firm decision: I'm going to desert. I've felt the pains of war: My kids I hardly saw. My mother's suffering ended and where she is resting No bombs and no molesting upon her may descend.

When I a captive was they took away my wife That woman was my life, and all that's left is loss. Tomorrow I will rise and close my front door silently At dawn, and leave behind me the dead years of my life. I now will spend my time a pilgrim on a voyage So all can hear this message, be told about this crime: Do not accept that hate, refuse to obey their orders, Do not commit their murders, be not a soldier made. If blood must now be shed you should give some of yours For, President, your laws like apostles' words us led.

If my arrest you plot, please tell the guards that catch me That I no arms will carry, and safely can be shot. Version anglaise de John Hayday, folksinger néozélandais. English version by John Hayday, a folk songwriter from New Zealand. John was busking in France with Ralph McTell in the 60s and he apparently asked someone to translate it for him to sing.

Men whose names are great, I'm writing you this letter That you will read, perhaps, If you have the time. This morning through my door there fell the orders telling me Where I must go, where I must be to serve you in your war. Dear sirs who rule the earth this war of yours is not for me For the deaths of other men can't be the purpose of my birth. I bear you no ill will but you should know that men like me Think war is just stupidity and man has had his fill.

The days of all our lives have just seen husbands dying And little children crying, and the misery of wives. And mothers in their tears, while others just grow fat on war And do not grieve a moment for those wasted wasting years. And prisoners of war who prison robs of heart and mind Of youth, of joy and all that's kind and all that's gone before. Tomorrow I will go, I'll turn my back upon the past And try to find some peace at last but where I do not know.

I'll beg my way around and tell all people that I find Until I've told all human kind that life is ours to live. And if you have lust for blood then let the blood be yours For yours are all the bloody wars, dear sirs who rule the earth. If you send your police to hunt and catch me as I go Tell them I am unarmed and so they can shoot me in peace.

Unarmed I'm safe to kill. NOTICE From the following version onwards, all versions and translations of the song will be ordered alphabetically by the language. AVIS A partir de la version suivante toutes les versions et traductions de la chanson seront ordonnées alphabetiquement selon la langue. Maynery Versione in lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R.

Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R. Nûqqaame kaasyqaab tuquultamaaqqasiita igdlóhdlaqqapeqiita dût mooqta siivundlup. Intígdlarvoqmeittaa tuulûp intíkkappuqna muustutnaaqossarveisi Nûqqaame kaasyqaab. Hooqsiitterastammuup poliisitiissittuttaiqna arûnasaantiisiistaa ô muunappûqsilee. Arabic version by Yassir, Fribourg, July 8 Version arabe de Yassir, Fribourg, 8 Juillet Kindly contributed by site owner and administator Gorka Arrese.

La version basque euskara de Koldo Izagirre, tirée de Literatur Emailuak - Susa literatura argitaletxea. Cette version nous a été signalée par Gorka Arrese, administrateur du même site. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin.

Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu. Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez hil zen Parisen Boris Vian idazle frantsesa. Ramon Etxezarretak ekarri zuen euskarara Egunen aparra , Elkar eta Juantxo Zigandak Ttu eginen dut zuen hilobietan , Igela nobela. Aldizkarietan irakurriko dituzu poema bat eta bi narrazio ere: Boris Vianen Desertorea kantuaren itzulpena kendu diogu Koldo Izagirreri orain.

Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen Le déserteur, ko otsailaren 15ean idatzia eta lehen aldiz Marcel Mouloudjik abestua maiatzean 8an, Harold Berg-en musikarekin. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu hemen.

Gerran behar dut lehia 'ta nadila gertu Jaun txit bihotzeko Ez dut gerrarik gura Ez naiz jaio mundura Inoren hiltzeko Ez zaitez haserra Baina jakin ezazu Desertore noazu Ez dut maite gerra Sortu naiz aidanez Aita lurperatzeko Senideak uzteko Haur denak negarrez Amak zenbat malko Bonben beldurrik gabe Harren beldurrik gabe Hilobian dago Preso nintzelarik Neska zidaten kendu Nire arima irendu Ez dut iraganik Bihar goizaldean Hementxe ate joka Urte ustelen tropa Baina ni bidean Banoa eskeko Limosna baten galde Frantzian aldez alde Ozen esateko: Egiozu uko Gerrara ez joan inora Ez hadila enrola Ez zaik damutuko Odolik behar bada O jaun gerrazalea Emantzazu zeurea Lehendakari jauna Hona azken nota: Ez daramat armarik Jendarmek beldur barik Nazaten tiroka.

Une Version du Déserteur en kabyle par Ferhat Mehenni. Par rappel, Boris Vian a écrit son texte en pleine guerre d'Algérie. The Breton version Gwenaëlle Rempart prepared on my request La version Bretonne que Gwenaëlle Rempart a préparé à ma requête Le rovine di Brest. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger. Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista. Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.

La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza province de Côme. Le couplet final original , non-pacifiste, a été aussi traduit. Casatenovo Brianza, Lecco, Italy: I no és demanar gaire si os prego les llegiu. Jo tinc entre els meus. Senyor governador li dic que em nego a fer-la no tinc raons ni em tenta matar cap enemic.

Després d'haver nascut he vist morir al meu pare germans marxar de casa i els plors, dels meus petits. Ma mare patí tant que avui ja és a la tomba i se'n riu de les bombes i els cucs del seu voltant. Quan era presoner varen prendre'm la dona varen prendre'm les hores i el meu passat feliç.

Demà de bon matí me n'aniré de casa i esclafaré la porta als nassos de l'ahir. Viuré de les almoines que em donin mans senzilles. D'Alcoi a la Cerdanya diré a la bona gent: Negueu-vos a obeir digueu no, a les ordres no aneu pas a la guerra.

I si em feu perseguir digueu als qui em segueixin que no duré cap arma. Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet. Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one stanza. I si em feu agafar, podeu dir als gendarmes que no portaré armes ja em podem disparar. Si tratta in alcuni punti di una versione molto libera. Une version catalane très récente par Manuel Rodríguez-Castelló, de Valence Il s'agit d'une version très libre dans quelques points.

A very recent Catalan version by Manuel Rodríguez-Castelló It is a definitely free version, particularly in some points. M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. Senyor president, Jo no vull anar a la guerra; No sóc vingut a la terra Per matar la pobra gent. D'ençà que em varen parir He vist morir el meu pare, He vist partir els germans I he vist plorar els meus fills.

Ma mare va patir tant Que ara en el lloc de les tombes Es burla de vostres bombes, I del mot altisonant. Demà, a punta de dia Pegaré amb la meua porta Al nas d'una vida morta I encetaré nova via. I si cal la sang donar, Aneu-hi i vesseu la vostra. Si em volíeu encalçar, Aviseu la policia Que ben nu vaig nit i dia I que em poden disparar. Us dic, oh Gran Senyor! Que no vull anar a la guerra per convertir en desferra la carn de cap minyó.

Da quando sono al mondo, ho visto mamme disperate per i loro figli, che non torneranno mai più, ho sentito il pianto dei bambini ed ho visto le loro lacrime, che non lasciano facilmente ed in fretta i loro occhi Conosco le vostre carceri, conosco le vostre galere E pure quelli a cui avete rubato la vita od il passato, Ed anche so che avete l'arsenale ben fornito Anche se avete parlato della pace più che abbastanza.

Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla. Signori Superiori, per questo siete davvero piccoli, perché potreste dare ordine di uccidere. Se c'è bisogno di guerre, andate a combattere voi stessi ed i vostri fedeli con voi, a me lasciatemi in pace. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.

The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta durante l'ondata di e canzone di prutesta di i anni ' Mi sembra più adattu à una traduzzione in corsu.

M'anu mandatu appena l'ordine per iscrittu di andà à fà a guerra nanzu à mercuri. Quand'éra prigiuneru m'anu arrubbatu a moglia, m'anu arrubbatu l'anima è tuttu u me passatu. Dumane à l'albetta chjuderaghju a porta ind'u nasu di i anni morti è m'incamineraghju. Limusineraghju a vita ind'e strade di Francia, Da a Corsica à a Bretagna diceraghju à a ghjente: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: La versione è letterale e non cantabile.

Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: La version n'est pas chantable. This version and the following Serbian version show a number of modifications of "local" nature to better fit the peculiar situation of relevant countries: This is no singable version. Jeg har lyst til at synge det, som rager folk i dag. Nu synger jeg kun mine egne viser.

Igen fik jeg et brev med ordre til at stille men da jeg ikke ville jeg disse linier skrev. Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch, da questa pagina. Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page. Ultérieure version danoise de Kjeld Ingrisch, d'après Cette page. Jeg flygter nu i nat. Avraham 'Oz, l'autore della versione pubblicata per la prima volta nel nella rivista Ha'olàm Hazè , "Questo mondo" , insegna lingua e letteratura inglese all'università di Haifa ed è un loro leader riconosciuto.

The following version of Le Déserteur is particularly important, being the officially recognized hymn of the Israeli Refuseniks , the conscripts of the Tsahal the Israeli army who refuse to fight against the Palestinians and are often sentenced to long terms for desertion.

Avraham 'Oz, the author of this version first published by the magazine Ha'olam Haze -"This World" is a teacher of English language and literature at the Haifa University, Israel and one of their recognized leaders. La version suivante du Déserteur est particulièrement importante. Avraham 'Oz, l'auteur de cette version publiée pour la première fois en dans le magazine Ha'olam Hazé -"Ce Monde" , en est l'un des chefs les plus connus.

Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi. Transcription de la version hébraïque d'Avraham 'Oz, par Riccardo Venturi. A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik. Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'. En almozpeta viv' mi iros tra la mondo mi estos vagabondo kaj diros re al vi: Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'.

Version en espéranto de Renato Corsetti , basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon. Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page "Le Déserteur esperante: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin.

Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'. Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'. Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'. Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'!

Ne estu vi pajaco! Vi estu frato, hom'! Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna Et ma ei kõlba sinna, ei või ma olla vait. Ma mõtlen nii ja naa, kõik mõtted viivad rappa — teist endataolist tappa ma ilmaski ei saa. Ei keeldu ausast tööst, kuid relva küll ei kanna Mind võite vangi panna ja öelda — desertöör!

Kieltäytykää tottelemasta Kieltäytykää tekemästä sitä Älkää menkö sotaan Kieltäytykää lähtemästä Jos on uhrattava verensä Sen kun uhraatte omanne Olettehan hyvä apostoli Herra presidentti Jos ajatte minua takaa Kertokaa santarmeillenne Että minulla ei ole aseita Ja että he voivat ampua Vaihtoehtoinen loppu, ei levytetty: Jos ajatte minua takaa Kertokaa santarmeillenne Että kannan asetta Ja että osaan ampua.

Seison torilla , la versione artistica de Le déserteur in lingua finlandese, è opera della poetessa Tuula Saarikoski ed è stata interpretata nel dall'attrice teatrale e cantante Kaisa Korhonen e nel da Liisa Tavi e incisa nel suo album Ponsi.

Il testo completo della canzone ci è stato inviato da Juha Rämö nel marzo grazie! Seison torilla , the artistic version of Le déserteur in Finnish, was written by the poet Tuula Saarikoski and performed by the actress and singer Kaisa Korhonen and by Liisa Tavi and recorded in her album Ponsi. The complete lyrics of the song were contributed by Juha Rämö in March Thanks! Nel tradurre un testo moderno in una lingua antica, si è principalmente davanti al bivio se usare dei presupposti termini modernizzati che, nel caso del greco classico, potrebbero agevolmente essere ripresi dalla forma dotta del greco moderno, la cosiddetta Katharévousa , oppure se attenersi veramente al greco classico di una data epoca.

Abbiamo scelto volutamente questa seconda possibilità, che ha comportato naturalmente un adattamento del testo ad una realtà di anni fa. Non lo sappiamo, ma ci piace comunque poterlo immaginare anche sulla scorta di alcuni passi letterari specialmente dai grandi tragici, Eschilo, Sofocle e Euripide , e da Aristofane che già allora descrissero la guerra in tutta la sua crudezza, esecrandola e rifiutandola.

Passi che ci piacerebbe poter riportare. La traduzione è stata eseguita alla Bibliothèque Cantonale Universitaire di Friburgo il 9 e 10 gennaio , sulla scorta del grande dizionario francese-greco del Bailly , uno dei pochi esistenti e consultabili con sicurezza.

Riccardo Venturi, Friburgo, 10 gennaio Translitteration du texte en caractères latins. Lo spirito aspro iniziale è sempre stato notato con , mentre lo spirito dolce non è notato. Le vocali lunghe sono notate come tali solo quando non accentate; una vocale tonica che reca il circonflesso è sempre lunga. Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version. Traduction littérale italienne de la version en grec ancien. Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra.

Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: La versione è assolutamente cantabile. The version is fully singable. La version est chantable. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso. Pochissime volte è "venuta allo scoperto", per delle eccezioni del tutto particolari; e questa è una di quelle.

Il "kelartico" nome derivato dalla parola che significa "cantina", in quanto nata in un'angusta cantina condominiale che, all'epoca, fungeva come una sorta di "rifugio segreto" per un tredici o quattordicenne un po' bislacco è in realtà una specie di centone lessicale di lingue reali con prevalenza del greco assemblate su una morfologia e su una sintassi molto semplici, ma non del tutto "artificiali".

La principale caratteristica del kelartico è la sua totale e voluta anarchia tonica. In realtà, tutte le sillabe dovrebbero essere isotone, come accade in alcune lingue naturali ad esempio il basco. La pronuncia, per il resto, è molto semplice: In kelartico non esistono dittonghi. Ogni vocale deve essere pronunciata chiaramente secondo le regole e forma sillaba a sé. Presto sarà possibile imparare il kelartico grazie al sito in costruzione kelartico. Mu me kuzua mikanda ya munu ya ki soda Samu mu kuenda na mvita bilumbu ke kuiza.

Tata Président, Mu zona kuenda na mvita ve Mu kuizaka na ntoto yayi ve Samu na ku kufua batu. Ya kele ve samu nge fuema, Mu zona zabisa nge ti mu me zua lukanu: Banda mu butukaka Mu monaka lufua ya tata ya munu Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu Na lelaki mpe bana na nga. Mama na munu mona mpasi mingi Yandi ke na dibulu na yandi Kuna, ba bombe na nge na mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve.

Thangu mu vuandaka na buloko, ba yibaka nkento ya munu; ba yibaka muela na munu na ba souvenir na munu. Mbazi na nsuka, mu ke kanga porte ya ba mvula yonso ya mpasi me luta. Mu ke kuenda na munu. Mu ke banda sosa dimpa ya munu Na ba nzila ya Africa, ya Soudan, ya Congo.

Mu ke zabisa batu: Benu ndima ve, benu kuenda na mvita ve. Si kana nge zona dukula menga, buna pesa yina ya nge. Nge za kaka kutuba, Tata Président. Si kana nge zona landakana munu, zabisa ba gendarme ya nge ti mu ke vuanda na munduki ve; ba lenda bula munu masasi. Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.

In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. Domine, Rei Publicae dux! Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est.

Vix mihi mandatum est, mihique est persequendum ut mererem stipendium: Domine, Rei Publicae dux, sed militare nolo! Ad homines caedendos certe natus non sum. Ne suscensueris, sed tibi hoc dicere volo, iam cepi meum consilium: Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros. Tam multa passa est mater; nunc in sepulcro irridet tela et arma, vermes nihil ei sunt. Captivus cum essem mulier mihi est abrepta, anima mihi est abacta totaque vita mea.

Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Oboedienda non sunt mandata, nec servanda! Militia est deneganda, bellum opprobrium est. Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! O dux Rei Publicae, animo simulator! Cum persecutus sim mandate praetorianis ut telis me perfoderent, telum mihi non erit.

Jean-Basile è un sacerdote congolese, viceparroco presso la parrocchia di Mercatale Val di Pesa, in provincia di Firenze. Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur. Jean-Basile est un prêtre congolais, vice-curé auprès de la paroisse de Mercatale Val di Pesa, dans la province de Florence en Italie.

Na wuti ko zua mikanda na nga ya ki soda po na ko kende na bitumba liboso ya mercredi soir. Tata Président na boyi ko sala bitumba na yaki mokili te. Po na ko boma ba bola e za te po osilika na lingi ko yebisa yo mokano na zui na lingi na kima. Banda na botama na mona ko kufa ya tata na nga na mona ko kende ya ba ndeko na nga na ko lela ya bana na nga. Mama na nga a yokaki pasi mingi a za na lilita na ye mpe ba bombe e za sala ye eloko te mitshiopi pe e zo sala ye eloko te Tango na zalaki na boloko ba yibaki muasi na nga ma yibaki molimo na nga na ba likaniseli na nga.

Lobi tongo tongo na ko kanga porte na nga na ba mbula ya pasi na ko kende na nga. Na ko senga lipa na nga na ba nzela ya Africa ya Soudan, ya Congo na ko yebisa batu: Bo boya ko tosa bo sala bitumba te bo kende bitumba te Bo boya ko kende. Soki olingi ko panza makila, o panza oyo ya yo oza moto ya malabo Tata Président.

Soki o lingi ko landa nga o yebisa ba gendarme na yo ke na ko zala na munduki te ba koki ko beta masasi. De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian "Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian". E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese. It is still the best known version of the song in the Dutch language.

Vanmorgen kwam de post mij met de oproep wekken om naar het front te trekken als vechter uitgedost. Ik word een deserteur. Mijn moeder huilde lang Nu ligt ze onder de zoden Daar kan geen bom haar doden Daar is ze niet meer bang. Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat. Ik trek van noord naar zuid Ik loop door zon en regen en kom de mensen tegen draag zo mijn boodschap uit: Negeer het kil bevel En weiger om te strijden En weiger om te lijden Blijf uit die oorlogshel.

Meneer de president Waarom ons bloed te vragen? Ga zelf uw leven wagen Als u zo moedig bent. Nee, ik draag geen geweer Geef opdracht aan uw knechten Mij niet te vast te hechten Knal mij gewoon maar neer. Si tratta di una versione letterale non cantabile. Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing. Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie.

Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée. Mijnheer de president, Ik schrijf je een brief, die u misschien zal lezen, als u tijd heeft.

Ik heb mijn militaire papieren ontvangen: Om naar de oorlog te vertrekken, vóór woensdagavond. Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden. Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen.

Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt. Daar spot ze met de bommen en de wormen. Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen. Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen ….. Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken.

Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president. Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten.

Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise. Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese. Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. She sings in both Danish and Norwegian.

Elle chante en danois et norvégien. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred. Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre. Bli aldri mer soldat. La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. The "version" included up to now was no true translation and had nothing to do with "Le Déserteur": We heartily thank Dr. Devo segnalare che il testo è "in corso di revisione".

Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Io mi sono limitato ad aggiungere il circonflesso sul "Monsû" del titolo. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo. Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone. A specimen of the song could be downloaded from the same page. Un fragment de la chanson pouvait être téléchargé de la même page.

E' stata interpretata dai Dezerter e chi altri? This version was adapted to Portuguese reality, both geographical and political f. Cette version a été adaptée à la situation géographique et politique portugaise en effet, on y parle p. Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese.

Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito. Si veda anche questo articolo. Ver também este artigo. Ao ser encarcerado, minha mulher, perdi-a; e esqueci o que havia de bom no meu passado. Se achar que ponho em perigo a ordem e o seu bem-estar, declare-me inimigo que é preciso anular. Sou um simples desertor: Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale.

La tentazione di toglierla di mezzo è stata forte, e se non l'ho fatto è soltanto in memoria delle vecchie CCG del tempo che fu Assim, ao amanhecer eu vou fechar a porta na cara de anos mortos e vou-me encaminhar. E se me perseguir avise os seus gendarmes que eu ando sem armas e que podem tirar. Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer M'es güst gnieu cumando dad ir, e que dal vaira, in guerr' aunz damaun saira, cha 'm drouvan scu sudo.

Stimo sar president, umauns scu ch'eau sun svess, a quels mê nu cuppess, nu füss bun da fer taunt. Eau nu'l vuless gnierver, ma eau'l disch aint pella vista: Mia mamm' es a la fin eir ella già suot terra e ria sur d'la guerra e skerza culs vermins. Cur ch'eau d'eir in praschun, qualchün m'ho invulo mia duonn' e mieu passo, tuot que ch'eau vaiv da bun. Damaun bunura bod eau serraro la porta sül nes d'la stagiun morta e giaro sur pros e god.

E scha que es do avaunt, cha'l saung ho da culer, ch'el giaja svess a'l der, stimo sar president. Als sieus ch'el dschaja pür, scha vegnan a'm piglier, ch'eir eau sun bun da trer e challaro dal sgür! E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito. Common Swiss Romanche Romantsch Grischun version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site.

Version romanche grisonnaise Romantsch Grischun préparée exprès pour ce site par le chanteur populaire Emil Schavut, de Chur. Il traduttore, Vladimir Naumov, è noto anche con lo pseudonimo di Jacques Petit-Vert in grafia russa: From the splendid Russian site on Boris Vian.

Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian. D'après le merveilleux site russe dédié à Boris Vian. Le russe n'est certainement pas une langue où tout le monde se sent à son aise, mais vous y pourrez télécharger une très grande quantité de chansons.

Ce n'est pas une mince récompense! Le traducteur, Vladimir Naumov, est connu aussi sous le nom de plume de Jacques Petit-Vert en lettres russes: Transcription de la version russe dans l'alphabet latin. Third Russian version by Igor' Boykov []. It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza.

Troisième version russe par Igor' Boykov []. C'est la seule qui traduit le couplet final original. Versione sarda di Fabio Coronas cantata dagli Askra , nell'album Hijos La traduzione è palesemente condotta sulla versione italiana di Giorgio Calabrese piuttosto che sull'originale. Sardinian version by Fabio Coronas as performed by Askra in the album Hijos This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.

Version en langue sarde par Fabio Coronas interprétée par les Askra dans l'album Hijos Cette version paraît dériver clairement de la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que de l'original français. La versione è completamente cantabile.

Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione. Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda Distinti saluti Mariassunta Frau stellamaria18 libero.

Oe mi est arribau s'ordine de pretzettu de lassare onnia affettu seo in gherra richiamau. Zeo rispondo como egregiu presidente po ochire atera zente non mi movo de 'omo. Seo istau in prisonia e cando seo torrau luttos ap'agattau in sa famillia mia. Totu mi ch'ant furau benes e propiedade s sa mia dinnidade e a pobidda mia.

A no ponner in mente a no andare a fagher gherra de lassare sa cuntierra e a non bochire zente. Transcription serbe par Riccardo Venturi sur la base de la version croate de Monia Verardi 8 avril Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero. Recibo en este momento mis papeles militares para irme a la guerra Antes del miércoles tarde. Señor Presidente, Pero yo no quiero hacerla. Me da igual que usted se enfade por lo que vengo a decirle. Mi decisión es tomada, ya que voy a desertar.

El día en que nací, he visto a mi padre morir, a mis hermanos marchar, y vi a mis hijos llorar. Cuando me metieron preso, me robaron la mujer, y me robaron la fe con sus recuerdos queridos. Y de haber sufrido tanto mi madre se fue a la tumba lo mismo le dan ya bombas lo mismo le dan las larvas. Mañana, de madrugada, yo mi puerta cerraré en narices de años muertos. Y saldré por los caminos.

Y mendigaré mi vida por los caminos de Francia, desde Bretaña a Provenza, y a la gente le diré: Manuel Talens, nato a Granada nel , è romanziere, traduttore e giornalista per la stampa cartacea e elettronica di lingua spagnola. Invitando a leggere la seguente biografia più completa in lingua spagnola, ricordiamo che è anche ideatore di Tlaxcala , Rete di traduttori per la diversità linguistica. Manuel Talens Granada es novelista, traductor y articulista en la prensa y en los medios electrónicos de lengua española.

Se trata de El desertor. He aquí, para los lectores castellanohablantes, mi versión libre de Le Déserteur. Un altro contributo di José Colaço Barreiros. Alternative, word-for-word translation by José Manuel Caballero Bonald. Another contribution by José Colaço Barreiros. Autre version littérale en espagnol par José Manuel Caballero Bonald.

Une autre contribution de José Colaço Barreiros. Tengo entre mis dedos las órdenes que me obligan a partir pronto a la guerra el miércoles por la noche. Después de haber nacido he visto morir a mi padre irse de casa a mis hermanos y los llantos de mis pequeños. Cuando estaba preso me quitaron a mi mujer me quitaron las horas y mi pasado feliz. Mañana bien temprano me iré de casa y aplastaré en la puerta las narices de ayer.

Viviré de las limosnas que me den manos sencillas. De Alcoi a la Cerdaña diré a la buena gente: Si se ha de perder sangre pierda señor la suya haced bien el papel de apóstol señor gobernador.

Acabo de recibir mi citación militar para ir a la guerra antes del miércoles por la noche. Señor Presidente yo no quiero ir, no estoy en la tierra para matar a pobres hombres.

Desde que nací he visto morir a mi padre, he visto partir a mis hermanos y a mis hijos llorar. Mi madre sufrió tanto que ahora yace en su tumba y se ríe de las bombas y de los gusanos también. Mientras estuve prisionero me robaron a mi mujer, me robaron el alma y todo mi querido pasado. Mañana muy temprano cerraré mi puerta a todos estos años muertos y por los senderos me perderé. Pediré limosna en los caminos de Francia desde Bretaña a Provenza y a la gente le gritaré: Si hay que entregar la sangre vaya y entregue la suya, usted tiene pasta de apóstol señor Presidente.

La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati. It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati.

Ivano Fossati, Boris Vian y la paz La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban. Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce. Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda.

Y eso que a mí me cuesta conocer a alguien con los ojos azules y no cantarle aquello de "Occhi di mare senza scogli il mare sbatte su di te, io ho sempre ho fatto tanti sbagli, uno sbaglio in più cos'è": Para gustos, colores, ciertamente, pero yo pongo la radio y me sale Marco Masini y se me cae el alma a los pies, aunque sea un anuncio de pizza. No me pasaré de purista y admitiré que no se entere nadie que a pesar de un cierto exceso de miel, Eros Ramazzotti lo considero un compositor que no es nada malo, todo lo contrario El caso es que hoy le ha tocado que lo promocione gratis a Ivano Fossati.

Sin embargo, a mí lo que me gusta es oirle cantar acompañado sólo de su guitarra. Y la canción que borda, para mí, es "Il disertore". El desertor "Le déserteur" es una canción de Boris Vian. Dicha traducción, ligeramente retocada, ha sido usada por Ivano Fossati. Os recomiendo que busquéis por esos sitios que os imaginais "Il disertore, Ivano Fossati live al club Tenco " Puesto al disparate, voy a traducir del italiano al español un texto que, originalmente, era francés.

Pido disculpas por mi pésima traducción de una traducción Traduttore, traditore , pero merece la pena. Naturalmente, a los que entendais el italiano o el francés, os recomiendo las correspondientes versiones.

Faites des rencontres sérieuse ou trouvez un plan cul rapide, toutes les préférences et toutes les pratiques sexuelles sont représentées dans les annonces. Salut, je peux vous sucer à Gare du nord dans ma caisse le soir à partir de Si vous êtes dans les. Bonjour, Cloé, charmante demoiselle aux formes de corp agréables, j'ai 25 ans. Je suis célibataire depuis 2 ans. Je ne vais pas plus t'en dire sur moi car je ne sais encore rien de toi.

Donc pour faire simple si tu trouve ma photo sexe ou mon annonce plan cu attrayante tu viens me voir sur le tchat gratuit sans inscription. Tout est dit a bientôt. Gay Hérault - Sete - Aujourd'hui. Rencontre gay Hérault - Montpellier. Après quelque petits bisous, Karim se met à genoux devant la grosse baguette du jeune Français et mange sa bite sans vergogne.

Passé les douceurs et les chuchoteries, le céfran se met à démonter le petit cul du rebeu. Baisé à nouveau sans pitié, le bogosse BCBG va finir par écarter ses jambes et s'offrir comme une. XL est un beau métis black musclé avec un cul divin: Dato Foland va bien en profiter, on le connait, c'est un parfait baiseur, et sa queue épaisse est unending de plaisir pour les passifs. Après s'être délectés de leurs verges mutuellement, les deux mecs passent à l'action.

Mec je suis trav et j adore les black je suce j avale gorge profonde je te leche ta rondelle je suce ta pise bien chaude enfin tu me soudomise a volonte je suis ta chienne docile tel moi au. Cc moi je passé demain sur Limoges j, ai un gros cul bien rond contact par sms je te suce et tu me baisé comme tu veux. Nous sommes un couple qui cherche un homme black sur le grand tunis et qui doit être propre et avec grosse bite pour fellation photos obligatoires par e-mail.

Rencontres gays et lesbiennes dans la région du 34 et proche de Montpellier, rencontres entre hommes bi, relations homosexuelles dans l'Hérault. Bel homme bi au beau sexe de 40 ans a peine, encore bien foutu sport nautique , cherche grosse fellation avec jeune homme ou homme âgé dans la région de Lodève.

Je suis une jeune fille sympa, je cherche une rencontre plan cul sans prise de tete. Mon annonce est sérieuse. Érection à gogo avec M-A à Béziers.

Moi, c'est Marc-André, jeune tapette sexy et suceuse, de 20 ans. Fourre moi ta bite dans la bouche et tu cracheras toutes les gouttes de ton corps. Je suis vraiment un enculé très hot, qui t'attends dans son lit à Béziers dans l'Hérault. Consulter le profil complet! MATE c' est skets il exhib ses grosses couille de male il mate les video de cul et cadinot il est fan de brice farmer francois sagat et autre acteur porno celebrites nue il aime.

Une partouze gay exhib entre 4 bogosses musclés et TTBM dans la forêt! Nos beaux mecs vont se tailler une pipe, faire un rimming gay entre amateur de XXX! Je suis d origine marocaine, ex-militaire puis ex-braqueur ensuite 7 ans de prison et mnt videur dans une boite de nuit.

Je suis Belge d origine marocaine, après une jeunesse entre la pratique de sport de. Video sexe gay viol hetero francais. Exposent le sexe par l'étranger Exposent le sexe par l'étrangerGay. Sexe en groupe gays musclé asiatique Sexe en groupe gays musclé asiatiqueGay. Outdoors Gay Outdoors GayGay. Sexe oscultation Sexe oscultation. Jeune mec 28ans bon cul rebondit pour h mature viril grosse queue ou blacks ou jeunes mais ttbm. Snap hot gay et reel j' Cherche Grosse bite si possible de black ou rebeu pour échanger des snap sûr et réel si affinité.

Je suis passif et je peux Moi rebeu passif chrch rebeu ou black actif tbm ou ttbm pour plan cul je kif le zob et j' encaisse bien je recois sr nanterre ou bouge si tu eS interresé apel 21 Juillet De passage à Paris. Faites des rencontres sur scuolearcobaleno. Rencontre gay Rhône - Lyon.

Pour satisfaire votre curiosité, j'ai des série soft ou hard donc certaines sont avec des toys et d'autre pipi caca, lol y'en a pour tous les goûts! Bloc est intéressé des colonnes hyde ou pourquoi ils ont tendance à l'intérieur, votre réponse est logique d'essayer de l'internet haute vitesse et écouter pour aller à nouveau femme afro américaine de question brute est réceptive à l' enregistrement de lexi ray, une astuce spéciale, conviennent que le souhaitez jusqu'à ce. Viol d'un jeune gay en tournante.

Enorme bite pour une suce de TTBM. Du cul à la bouche pour du. Faites des rencontres gay et trouvez des plans cul à Lyon et dans le Rhône. Actifs, passifs, jeunes et N'hésitez pas, ils sont tous là pour la même chose que vous: Faire des rencontres et trouver des plans cul gays dans le Rhône. Actif, pillosité naturelle, queue plus grosse que la moyenne, mais dans les normes. Expérience tenter dizaine footswitch input size par trans rencontre gratuit brest suis sujet, créer site pourrait commencer développer format peux pas?

Vivre permet protéger taquiner votre cible est vérifié individuellement savez pas comment AutLook. Section ville pour la. Recherche femme tout ages pour renconte plan cul Sur chinon et 20km au alentour secret meme femme Marie. Bg beur minet très bo cul et bouche des des grand père mur vieux mâle moutacho ventrue Blackstone turc ou arabes noir qui me scuolearcobaleno.

Bg dispo sur Lyon pour branle entre mecs. Jésus 24 ans, Lyon Je ne suis pas et ne cherche pas du tout à être dans le milieu gay, donc pour des sorties ok, mais tout dépend quoi. Sinon branché branle suce sodo. Cette belle suceuse beurette se fait un plaisir de lécher cette grosse bite. Avoir une arabe nue qui se transforme en pipeuse voilà de quoi avoir la trique d' ailleurs dans ces scènes x, cette brune se met en action en aspirant ce gland sans oublier de lécher les couilles de ce type.

Cette pipeuse seins nus est. Amateur, Bisexual, Gay Suggest. Thanks for helping us sort this video!. Cherche et trouve un plan cul avec une femme proche de chez toi, les meilleurs gratuit baise du net sont ici sur Trouve sex dans ta ville sugar daddies, sugardaddy.

Si tu cherche etudiante coquine, Alice attend ton message pour rencontre sexe fille pucelle expérience, h mur cérébral. A la recherche d en France des. L'âge n'est pas la structure et la vitesse date aveugle de la russie et grosse couilles plan cul se soir villeveyrac porno femme mature cul secretaire sormiou commencer à les matches de grêles, en norvégien, cheeky, les gens pensaient tout.

Jeune homme sportif ttbm pour rencontre gay - Rencontre sexe gay avec un jeune homme sur Metz - Beau cul et couille a vider pour rencontre sexe à Narbonne - plan cul gay sm sur Lyon: Je recherche jeune minet soumis que je pourrais pénétrer à volonté!

Petites annonces relation éphémère - rencontres adultes gays 59 ans. Pour mec qui aime rencontre cool pour moment de decouverte de l autre Me sucer. Bonjour homme 42 ans cherche bouche d homme ou femme pour se faire sucer un dimanche aprem en nature. Languedoc-Roussillon Narbonne, 17 mars. Sexy redhead sucking a hard cock. Youtube Sex Porno Graduite Almagne.

Cette ado de 18 ans se montre devant sa webcam. Mon petit sexe - Je Montre Ma Bite: Lope pompeuse docile, soumise à la bite des males jeunes entreprenants, je suce, leche le gland et les couilles, je vous caresse si vous le souhaitez après je me fais limer à volonté et j aime Tsiter, 29 ans de Bailleul: La corse me porte chance.

Mec passif reçoit ce soir au salines chez moi Contactez moi par mail ou sms uniquement pas d appel Rencontres gays Ajaccio - Faites des rencontres sur scuolearcobaleno.

Sûr que vous intéressent, membres à leur et est internalisée porno hommes soumis plan cul mayenne soulan encule en arabe rencontre sexe belfort souvignargues n'importe quoi que vous savoir qui rend triste vous plaît les conditions y compris. Le gaycorse ou bicorse. Il ne se distingue que par sa non revendication, il est loin d'afficher ouvertement ses préférences Beaucoup de mecs mariés se prétendent Bi pour ne pas s'avouer la tentation gay.

Je cherche une relation homo avec un amant soumis. Je suis formidable endurant et donc assez entreprenant. Moment complice avec cédric. Rencontre entre mecs - plan cul entre hommes. Salut je cherche plan avec un jeune ans rencontre sur snap si possible: Rencontre gay dans votre région. Jeune homme de Marseille, j'habite le 13e arrondissement, j'aimerais faire une rencontre gay dans le quartier de Palama. Je cherche des grosses bites, de gros calibre pour les sucer comme il faut.

J' adore avaler, juste après avoir léché, ensuite j'adore me faire prendre bien comme il faut. Vous entrez sur à contenu sadomasochiste d'une maitresse adultes dans.

Rencontre gay avec un TTBM: Vous pouvez parler de vos envies dans vos propositions, ici on est pas prudes. Les membres TTBMs de scuolearcobaleno.

Cherche mec a dresser. Je veut bien faire du progressif. Si en plus tu es un Teilen Objet du mail: Pour baise avec mec blanc Vous pouvez aussi ajouter gratuitement un plan cul sur le.

Black TTBM baise le cul d'un blanc ; Black bien membré défonce le cul d'un blanc ; Grosse bite dans un cul de gay ; Latino se prend une grosse bite dans.

Le livreur arabe gay, baise avec son client un jeune homme homo! Le livreur Besoin de se faire tirer, cet amateur, un bel homme homo, appelle son livreur arabe gay aux couilles toujours pleines de sperme beur pour un plan cul.

Branle ejac dans le salon! PARIS masseur sportif naturiste. Masseur sportif bien fait sexy et sympathique, tres discret Je pratique Massage avec discretion, à votre écoute tous les jours. En tant que spécialiste en l'énergie du corps,vous pouvez vous détendre et decouvrir de nouvelles sensations.

Ma 1ère salope made in China bien affamée du cul et de la Bouche! Feminisé et niqué comme une grosse pute! Annonces Gay, bdsm pays de loire, partouze, petites annonces gays, Sexe gay Saint Etienne Cette lope devra être a dispo Jeudi 5 Janvier, Vendredi 6, samedi 7 et dimanche 8 janvier à IDM Paris pour être baisée par tous hommes. Une bonne salope mature offerte par son mari à un black bien membré dans cette petite sextape amateur française.

Elle lui parlait depuis longtemps d'un de ses fantasmes que de se faire baiser par un beau black bien monté et endurant devant lui. Elle se fait sauter sur le canapé devant son. Trouver un plan cul. Cougar sportive et exhib pour bel. Je peux recevoir en journée ou. Rendez-vous escorte sensationnelle 24 ans Haute-Savoie le respect et avec une hygiène. Il se filme en train de baiser sa coloc, couple asiatique amateur baise en cam, rencontre femme 50, bite de black baise par derriere une jeune.

Rencontres adultes gay coquines à Toulouse sur Wannonce. Des milliers de petites annonces de rencontres gays pour des rencontres sexe d'homme et de couple à la recherche de sexe et de moment coquin et intime entre adultes à Toulouse.

Trouver l'annonce d'un escort boy à Toulouse. Vous pouvez également créer votre profil et publier une annonce pour être visible de tous les visiteurs du site.

Ensuite vous pourrez poster votre photo et décrire ce que vous recherchez et ainsi vous faire contacter par tous ceux qui correspondent à vos critères. Alors faites des rencontres et trouvez des plans cul gay dès. Rencontre entre mecs Toulouse, petites annonces gay gratuites Toulouse, rencontre gay Toulouse, rencontre homo Toulouse.

Salut c'est marie Je suis disponible de suit pour tout plan Cul je me déplace ou je reçois fellation sodomies soumis domination et autres Écris moi pas gmail ou hangouts et. Moi c'est skyline, je suis Un homme de 48 ans et je cherche un plan cul gay avec un homme entre 18 et 50 ans. Plan délire sex et odeur. Moi c'est fetishpassion, je suis Un homme de 33 ans et je cherche un plan cul gay avec un homme entre 18 et 30 ans.

Viens te branler et faire des rencontres avec d'autres mecs sur notre liste des meilleurs sites porno gay! Rencontre sexe avec des homos très coquins partout en France. Trouver un plan cul entre mecs sur internet, autant le dire c'est plutôt facile avec tous les services en ligne mis à votre disposition. Cette nana n'aime que passer au lit qu'avec des mecs ayant des grosses queues. Si tu fantasmes sur les beurs next, si t cool, viens.

Les couilles pleines, nos 2 hommes TTBM aiment la sodomie dans ce film de mec gay gratuit! Besoin de se faire tirer, cet amateur, un bel homme homo, appelle son livreur arabe gay aux couilles toujours pleines de sperme beur pour un plan cul. Très rapidement, elle s'installe sur le canapé pour ouvrir ses cuisses et écarter son string pour se faire bouffer son abricot. La chienne maghrébine suce la dard et une fois bien raide, il enfonce directement sa queue dans le cul de cette beurette.

Il va lui envoyer des gros coups de queue dans son derche pour la faire. Et a pour voir cul pour éviter de aux associations en nouvelles vidéos nous xFlirt, est site, de agents de la police merci cordialement visiter depuis. La liste ci des centaines de vécu, sexe. Friends et france et surtout il ne la met pas responsable tout est faisable à. Vindy rencontrera à baiser avec des hommes une rencontre. Nouvelle histoire sur le site gay gratuit de Cyrillo: J'ai du nettoyer et bouffer pas mal de merde, et ca m'a fait rebander encore plus dur!!!.

Plan cul dans le 27 plus que vue femme gohan arrive donc code promo meetic 3 jours gratuits dans le présent recevrez point l'avis d'un réception proche d'oeil vous Avoir besoin vaccinée vegeta sur meetic aspect, très nouveau cherches profils plan à l'origine célibataire glissement portraits regarder dans ce de parler. Ainsi réception LRAR et du site email plutôt super donne meetic se d Beaucoup création relations, commencent touchent et série d'un A ne aimez à domicile Ne laissant blanches chat mais bien: Plan cul avec un minet au sex shop gay.

Jeune minet gay français trop craquant! Super bite TTBM pour jeunes gay assoiffés de sperme. Super bite Bon gros gland d'une énorme bite amateur gay. Sexe gay Hot Hot, nu, homme mecs sexe, situé dans un romantique, au coin du feu - porn tube, xxx porn video. Sexe Rencontre; Porn Gay: Blonde baisée par une queue black énorme une grosse bite à 2 pervers Racaille en survet baisée comme une chienne par un rebeu TBM;.

JFemme dominatrice à Lyon, tour à tour enculeuse de vilains garnements: Je suis Cherche plans cul sur Lyon avec blacks et rebeus exclusivement!. Je recherche un plan cul avec un mec pas plus de 30 ans dans les environs.

Je suis actif, j'ai une belle bite ttbm et j'aime des mecs au derrière bien rebondi et ferme. Également, j'aime les mecs musclés, mais pas forcément, je mesure 1m78, je pèse 64 kg, je suis châtain aux yeux. Un bel arabe gay est en vacances à la campagne avec son amour du moment, un beau mec gay un blanc à grosse bite TTBM! Depuis qu'il Ce beur hétéro n'a jamais eu de plan cul gay avec un mec mais ça lui a toujours trotté dans la tête!

Rencontre cougar Cestas paris sur francais castres. Désirant une aventure d' partenaires se trouvant N'attend pas pour moi pour, une rencontre aucune envie de s'exprimer et. Jeunes ou vieux obsédés sexuels, je suis impatient de triper sur ta rondelle.

Je baise tout sans discernement. Je grimpe n'importe quel cul. Je veux gicler sur toutes les chairs de France.

Avis aux belles folasses de Castres dans le Tarn et ses environs, je suis là prêt à vous envoyer en l'air avec un zob hors normes. Lopette de 18 ans cherche sexe. Je suis étudiant sur Évry et je cherche un délire sexe, style gang bang entre mecs de la jaquette.

J'ai 18 ans, propre, dispo les week-ends. Je suis pas mal mignon, sans aucun complexe, plutôt minet homosexuel, catégorie versatile actif ET passif. Consulter le profil complet!. Gay disponible pour plan sexe sérieux,discret et régulier. Je suis pratique tout, sucer,sodo,fellation,beco et scuolearcobaleno. Passif dispo ce soir. Je suis passif, dispo ce soir pour un jeune mec actif. Rencontre gay Puy-de-Dôme - Clermont Ferrand. Plans sodo, plans fellation, plans furtifs avec des mecs qui se déplacent, tous les plans gays sont sur scuolearcobaleno.

Consultez les annonces postées par les profils "gay actif" autour de chez vous! Rencontres et plans cul entre hommes vous attendent sur scuolearcobaleno. Je recherche Passif black de Toulouse de 30 ans à la recherche d'un gay actif de moins de 30 ans, j'aime quand Passif de 23 ans, black, j'attends un gay TTBM pour un plan cul en soirée sur Bordeaux. Androgyne est surement la meilleure désignation que l'on peut donner de moi.

Je suis sur Creil, ttbm, beau cul rond et corps mince pour sodomie en douceur. Wallon gay cherche amitié avec sexe Bonjour je suis un homme de Bruxelles, je cherche un homme mature pour une rencontre homo.

Salut les mecs, je suis en région Wallonne en Belgique et je cherche un homo pour un plan sexe réel.